Mi vagyunk, amire gondolunk
James Allen "Ahogyan az ember gondolkodik" könyve klasszikus, ha önfejlesztésre kerül sor. Az Advance Translations úgy döntött, hogy elkészíti ennek a könyvnek az áttekintését, mert a tartalma nagy érdeklődésre tart számot, hanem azért is, mert a fordítása már létezik, és elemzést is érdemel.
Ez egy rövid könyv, de nagyon határozott tanácsokkal és megerősítésekkel rendelkezik, amelyről lehet, hogy hisz vagy sem, de nem hagynak közömböset. Lényegében arról beszél, hogy gondolataink milyen hatással vannak életünk különböző aspektusaira: jellemünkre, környezetünkre vagy körülményeinkre és egészségünkre. Allen számára irányíthatjuk gondolatainkat, és ezek alakítják jellemünket, körülményeinket és végső soron sorsunkat. Mi vonzzuk, amit akarunk, és amitől félünk is. A jó gondolatok jó dolgokat hoznak nekünk, a rosszakat pedig nem annyira. Meg kell tanulnunk művelni gondolatainkat, hogy elvezetjük őket ahhoz, amit alkotni akarunk. Ahogy kertet gondozunk, gyomlálunk és öntözünk, ki kell emelnünk gondolatainkból azokat a tisztátalan és haszontalan gondolatokat, amelyek nem szolgálnak minket. Természetesen néhány oldalán emlékeztetnek bennünket arra, hogy mennyire fontos a gondolatainkat építő dolgokra irányítani, milyenek akarunk lenni, elérni és létrehozni. Egy könyv, amelyet újra és újra meg lehet fordítani, hogy emlékeztessen bennünket gondolkodásunk fontosságára.
Spanyol változatában a címet lefordították: "Ahogy az ember gondolja, ez az élete". A fordításokban igaz, hogy a célközönséget figyelembe kell venni, és az is igaz, hogy amerikai szerző lévén, spanyol változata talán inkább az Egyesült Államok spanyol ajkú közönségének szól. Valójában egy mexikói szerző fordította. A cím azonban kissé furcsa és nagyon szó szerinti. A címek fordítása, különösen az irodalom területén, művészet. Minden bizonnyal nehéz lefordítani az eredeti címet, amelyet óangolul is kifejeznek, mintha Shakespeare írta volna. De ezekben az esetekben szerintem az a fontos, hogy megtaláljuk az olvasó számára vonzó és tartalmához hű címet. Nyilvánvalóan különböző lehetőségek vannak, és nyitottak vagyunk a javaslatokra, de én valami olyasmit választanék, hogy "Mi vagyunk az, amire gondolunk". A vitát szolgálják.
Gondolkodás nélküli étkezés (Miért eszünk többet, mint gondolnánk)
A könyv eredeti címe: "Mindless Eating: Miért eszünk többet, mint gondolnánk", Brian Wansink író. Az Advance Translations azért választotta ezt a könyvet, hogy kommentálja, miért nyújt számunkra nagyon értékes információkat az evés pszichológiájával kapcsolatban, ami sokunkat foglalkoztat. Ebben a professzor és a táplálkozási pszichológus csak néhányat magyaráz meg az emberekkel elvégzett számos tesztből, hogy megmutassa, sok tényező befolyásolja az elfogyasztott étel mennyiségét. Sok közülük nincs tisztában. A tényezők általában körülöttünk vannak, és az élelmiszeripar ismeri őket, és előnyükre használja fel őket. Például:
Wansink számos szórakoztató példát és tanulmányt kínál, amelyeket végzett. Nagyon fontos ismerni ezeket a tényezőket annak érdekében, hogy hasznunkra váltsuk őket. Vagyis, hogy ellenőrizzük, mit eszünk, és ne irányítsuk. Válassza ki, mit és mennyit eszünk tudatosan és körültekintően. Wansink szerint is csak az az étrend működik, amelyben kevesebbet eszünk, és mindent. Ezeket a trükköket kihasználva valamivel kevesebbet tudunk enni, hogy ne éhezzünk, és ezért fokozatosan, de tartósan fogyni fogunk. Ahogy az angolok mondanák "Food for gondolat".
Új bölcsességforrás
Az Advance Translations új szakaszt nyit meg, amelyben összefoglalja a legkelendőbb és a legérdekesebb tartalommal rendelkező könyveket a világ különböző részeiről a legkülönfélébb és legismertebb nemzetközi ismeretek feltárása érdekében. Ezzel megosztjuk:
- hogyan növelhetjük termelékenységünket, kreativitásunkat és hatékonyságunkat a munkahelyen.
- hogyan lehetne javítani az ügyfelekkel való kapcsolatot
- hogyan lehet növelni közérzetünket és javítani egészségünket
- új perspektívák a világ, az élet és a világban elfoglalt helyünk megértésére.
Ambiciózus cél, de bízunk benne, hogy a spanyol nyelven nem elérhető vagy hazánkban kevéssé ismert művek elemzésével tartalmának fordításával és továbbításával érdekes reflexiókat, ötleteket és stratégiákat kínálhatunk olvasók.
Európában és Ázsiában gyakorlatilag bármely nyelvre lefordítunk
A leggyakoribb fordítási nyelvek Német, francia, angol, olasz, spanyol és portugál. Van azonban képesített és anyanyelvi fordítónk más európai nyelveken, mint pl Bolgár, dán, észt, finn, görög, holland, magyar, ír, lett, litván, lengyel, román, szlovák, szlovén, norvég, svéd és cseh; és az ázsiaiak kedvelik őt Kínai, hindusztáni, bengáli, orosz, japán, wu, jávai, koreai, vietnami, telugu, kantoni, marathi, tamil, török.
Minden témával foglalkozunk
Mindenféle fordítást fordítunk, mivel gyakorlatilag minden témában szakfordítók vagyunk: szerződések, közjegyzői okiratok, műszaki kézikönyvek, orvosi jelentések, katalógusok, weboldalak, stb.
Sokféle formátummal dolgozunk
Dokumentumokkal dolgozunk Word, Excel, PorwerPoint, Megjelent, Indesign, Illustrator, AutoCad, QuarkXpress, FreeHand, Photoshop. Ha a dokumentum nem szerkeszthető formátumú, mint pl PDF, JPG, TIFF, stb; Kínálunk egy elrendezési szolgáltatást, hogy konvertálhassuk azt Word formátumba, amelyből a fordító dolgozhat. Ebben az esetben arra törekszünk, hogy a végleges dokumentum a lehető legközelebb legyen az eredeti dokumentumhoz.
Ellenőrizzük a fordításokat
Fordítóink természetesen szakemberek, és ellenőrzik a fordításokat javítsa ki a lehetséges hibákat ami futás közben történhetett, de a szakorvos újra ellenőrzi a fordítást, hogy megbizonyosodjon arról, hogy nincsenek-e helyesírási és szintaktikai hibák, amelyeket a fordító kihagyhat. A fordító és a lektor kölcsönhatásban állnak egymással a felmerülő kétségek tisztázása érdekében, szükség esetén kiterjesztve azokat az ügyfélre.
Minőség
Minőség- és környezetirányítási rendszer, az UNE-EN ISO 9001: 2008, UNE EN 15038: 2006 és UNE-EN ISO 14001: 2004 szabványok követelményein alapulva.
Ár
Fontos kedvezmények nagy mennyiség esetén.
Kedvezmények az új ügyfelek számára.
Kedvezmények az ismételt szavakért.
Átfogó nyelvi szolgáltatás
Kielégítjük cége összes nyelvi igényét: fordítás, tolmácsolás, elrendezés, hangos átírás, átírás, lokalizálás, átdolgozás.
Natív fordítók
A fordítók kiválasztása a tárgy és a lefordítandó dokumentumokban használt szókincs összetettsége alapján. Képzett és magasan képzett műfordítók.
Személyre szabott
Alkalmazkodunk ügyfeleink igényeihez, értékesítési képviselőink figyelembe veszik kéréseiket és megoldják a felmerülő kérdéseket.
Válaszidő
Körülbelül 30 perc alatt elküldjük Önnek a lezárt és nem kötelező erejű költségvetést, valamint minden kérdésre, amelyet feltenni szeretne nekünk, azonnal válaszolunk.
Terminológia menedzsment
Olyan speciális szoftvert használunk, amely lehetővé teszi számunkra, hogy tiszteletben tartsuk az ügyfélnél korábban alkalmazott stílust és terminológiát. Csökkenti a fordítási költségeket és lerövidíti a szállítási időket.
Projektmenedzsment
Számítógépes rendszerünkkel minden projekt egyértelműen meg van határozva, van egy értékesítője, egy vagy több fordítója, egy ellenőr és egy vezető, aki az összes munkát koordinálja.
1. Költségvetés
Küldje el nekünk az eredeti dokumentumokat, ha lehetséges, szerkeszthető formátumban. Megteheti online űrlapunkon vagy az [email protected] e-mail címen.
Audió vagy videó esetén küldje el nekünk a letöltési linket, vagy írjon nekünk, hogy biztosítson egy szervert a fájlok feltöltéséhez.
2. Fordítás
3. Felülvizsgálat és kézbesítés
KAPCSOLATBA LÉPNI
Kérjen fordítási árajánlatot kötelezettség nélkül, vagy hívjon minket bármilyen kérdés megválaszolására
Fordításokat végzünk Spanyolország összes városába.