Carlos közzétéve: 2020. november 12. Frissítve: 2020. november 15

német

FRISSÍTÉS

Ebben a bejegyzésben 24 német szót hozunk nektek, amelyeknek nincs konkrét jelentése spanyolul, vagy amelyeket nem lehet szavakkal kifejezni. A német nyelv az egyik létező szókincsben a leggazdagabb. Árnyalatokkal teli nyelv, minden helyzethez, minden tényhez, minden tárgyhoz, cselekedethez megfelelő szóval. Sok ilyen szó annyira sajátos (és egyszerre olyan szép), hogy nincs homológ szavuk más nyelveken, így az egyik leggazdagabb és legszebb nyelv, ellentétben azzal, amit az emberek általában erről a nyelvről gondolnak.

Hagyunk 24 példát németül, amelyek nem léteznek spanyolul. Tömör, hasznos szavak. Remek szavak, amelyeknek nincs fordítása. Reméljük, hogy élvezni fogja őket!

Schadenfreude

Az öröm érzését fejezi ki, amikor mások szenvedését figyeljük meg.

Schilderwald

Olyan utca ez, amelyen annyi jel van, hogy végül még jobban megzavarja.

Backpfeifengesicht

Ez egy nagyon kíváncsi kifejezés, és olyan arcot jelent, amely megérdemli, hogy eltalálják, vagy amely kiáltásért kiált.

Waldeinsamkeit

Ez a magány érzése, az az érzés, hogy egyedül vagy az erdőben és kapcsolatban áll a természettel. Szép szó, amely talán összefoglalja a semmittevés művészetét, amely megtapasztalható egy finn kabinban.

Ohrwurm

Arra a fülbemászó dalokra hivatkoznak, amelyeket a fejedbe kapnak, és újra és újra megismétlik magukat, olyan dalokra, amelyeket állandóan dúdolsz. Szó szerint "fülféreg".

Heimweh

A szó szerinti fordítás "otthoni fájdalom" lenne, és arra utal, amikor az ember hiányolja a hazáját. (Ez lenne a "morriña", amit általában spanyolul mondanak).

Verschlimmbessern

Rosszítson valamit, ha javítani próbál.

Kummerspeck

A szó szoros értelmében "bánat szalonnáját" jelenti, és arra a súlyra utal, amely akkor nő, ha érzelmi okokból túl sokat eszik.

Gemütlichkeit

Ez az érzés, hogy otthon érzed magad, otthon érzed magad otthonosan, melegen és kényelmesen.

Fernweh

Fordítás nélküli és teljesen csodálatos jelentésű szó, amely arra utal, hogy hiányzik egy hely, ahol még soha nem voltál.

Kapcsolódik a felfedezés vágyához, de kijelöli a nosztalgia érzését a messzi iránt, és amire vágyakozunk.

Villámháború

Ez egy "villámháború" lenne, és nagyon erőszakos és gyors katonai betörésre utal.

Vorfreude

Ez a szó azt a lelkiállapotot tükrözi, amelyet valaki tapasztal, amikor arra gondol, hogy valami jó fog történni.

Stammtisch

Olyan emberek csoportjára utal (általában férfiak), akik rendszeresen találkoznak egy helyen. Arra szolgál, hogy mind erre, mind arra a táblára hivatkozzunk, amelynél találkoznak.

Torschlusspanik

Szó szerint ez azt jelenti, hogy "pánik a zárt ajtónál", és az a félelem, hogy a lehetőségek, különösen a munka, az életkor előrehaladtával csökkennek.

Sandkastenfreund

Ez a barát, akit gyermekkora óta ismer. Szó szerint azt jelenti: "lomtalanító barát".

Zwischenraum

Ez a szó jelöli ki a köztes teret a dolgok között.

Drachenfutter

Szó szerint "sárkány étel". Ez az az ajándék, amelyet akkor adsz valakinek, ha valamit rosszul cselekedtél, és el akarod csillapítani a dühét.

Rabenmutter

Olyan anyát írnak le, aki kevés időt tölt gyermekeivel. Szó szerinti fordítás: holló anya.

Treppenwitz

Szó szerinti fordítás: létra vicc. Ez az a megjegyzés vagy válasz, amely 10 perc múlva jelentkezik.

Schlimmbesserung

Ez azt jelenti, hogy "rossz fejlődés", vagyis amikor egy fejlesztés bevezetésre kerül, ami végül még rosszabbá teszi a helyzetet.

Mehetnék

Ez azt jelenti, hogy "séta vágy", de utal a világ felfedezésének és megismerésének erős vágyára. Tehát, ha úgy érezzük, hogy bejárjuk a világot, akkor az, amit érzünk, nem több és nem kevesebb, mint vándorlás ...

Ostor

Ő az az ember, aki szereti megmutatni izmait és kihívóan öltözködni.

korszellem

Ez azt jelenti, hogy "az idő szelleme (Geist) (Zeit)", és egy korszak szellemi és kulturális légkörére utal.

Freizeitstress

Ez a stressz okozza a szabadidő birtoklását és az összes tevékenységet, amelyet az idő elfoglalására fordítunk.

Hivatalos német vizsgára készül? Itt hagyjuk Önnek a következő elérhető hívásokat.

A következő bejegyzésig! 🙂

84 Válasz

milyen szót használnak berlinben . utalni valakire, aki nem udvarias ember, aki nagyon önközpontú és közvetlen?

Köszönöm, nagyon érdekes, megosztom a barátaimmal haha

Nagyon köszönöm! Örülünk, hogy tudjuk, hogy ez a bejegyzés hasznos az Ön számára! Üdvözlet 🙂

Hozzá szeretnénk tenni: so lala, larifari, nervtötend 🙂

Nagyon érdekel, ha küldesz nekem részleteket vagy furcsaságokat a német nyelvről. Köszönöm .

Szia Monica, van egy részünk a blogon, amely a német nyelv tanulásával, annak furcsaságaival stb. Kapcsolatos bejegyzésekkel rendelkezik. Vessen egy pillantást, és reméljük, hogy segít. Minden jót! 🙂

Még valami: Weltschmerz, Katzenjammer, Engelsgeduld, Konfliktfähigkeit

Van olyan szó vagy kifejezés, amely összefoglalja valakinek a szeretetét okozó fájdalmat, de ez a személy nem fogad el téged? Csak kíváncsiságból mondják, hogy a németeknek mindenre vannak mondataik.

Látványos ez a gyűjtemény. Gratulálok a kezdeményezéshez, amely megmutatja a német nyelv gazdagságát. Többet akarnak? Íme néhány közülük: Beleidigte Leberwurst, Einfaltspinsel, Affengesicht, Dreckspatz, Donnerwetter!, Hallöchen!, Saftladen, Schmutzfink, Affenhitze, Rotzlicht, Großhans, Gernegroß, Sprücheklopfer, Ostalgieums és a Rumsapring Rumsapring Rumsch-et nem szabad elfelejteni. És még sok más van.

backpffeifengesicht, fordítva sült héjas arc

backpfeiffengesicht, sült héj arc

Jó lenne, hogy minden szó mellett (mondd ki a kiejtést)

Három aranyos szó hiányzik: Schmusen, Kuscheln és Kitsch

Kuscheln összebújik.

Hiányzik: „schmusen”, kuscheln és Kitsch, imádom őket

Ugyan, mindennek van valamilyen fordítása, de arra hivatkozik, hogy nincs 1: 1 fordítás. Érdekes tudni, hogy sok ilyen kifejezés vagy szó, hangsúlyozva, hogy ma van a reformáció 500 éve, Luther bibliafordításából származik, aki ilyen típusú kifejezéseket vagy szavakat keres annak érdekében, hogy az emberek olvassák a Bibliát, hogy megértsék, amit te olvas.
Itt van egy… Krümmelmonster,

Szeretem, amikor azt mondják: "Du spielst mal wieder die beleidigte Leberwurst", vagyis azt, hogy lehajtja a száját, hogy megsértődjön. ☹️ A német nyelv olyan gazdag!

És mi van Schnittstelle-vel, nem tudom lefordítani. Bármilyen ötletet?

rózsa,
a "Mahlzeit" szó ónémetből származik. Eredeti változatában a "Gesegnete Mahlzeit" volt. Ugyanaz, mint a "Jó étvágy".

Az "Ausschlafen" hiányzik. Ez azt jelenti, hogy addig alszunk, amíg önállóan nem ébred fel, ébresztőóra nélkül. Hiányzik a "Geborgenheit" is, ami a jó érzés és a védettség keverékét jelenti.

Számomra úgy tűnik, hogy a "Sehnsucht" megegyezik a vágyakozással vagy a vágyakozással.

Érdekes lista. " Fusto ”olaszból származik, és a jóképű és jóképű férfira utal. Köznyelven mondják: "ez egy nagy ostor"

Nem találtam fordítást a Mittlerweile szóra. A szótárban „míg” „közben” azt mondja, de németül a jelentés sokkal összetettebb, utal valamire, ami az idők folyamán történt.

A Fusto szó nem létezik!

Mit szólnál az arschloch-hoz. Hahaha ez egy másik, hogy nincs olyan szó, amely ugyanazt jelenti.

És mi van a "Mahlzeit" -nel?
Ez a snack kifejezés tipikus kifejezése.

Kiváló poszt! Szerettem. Az a szó, amellyel hozzájárulnék, az a heimweh, amely rossz országnak fogalmazná meg. Bár nem fordítják le egyetlen szóként, ha ugyanazt a nosztalgia érzelmi helyzetét és a származási helytől való távolságot jelöli

heimweh sokkal többet tartogat számomra, mint nosztalgia, vele élek Venezuelámért ... nagyon jó és szórakoztató bejegyzés. Bis zum nächsten Mal.

Für mich die beste ist “feierabend” ich warte Geden Tag meghal Worte-ben!
LG.

Sehnsucht: erős vágy, hogy valakivel, valahol vagy valamilyen körülmény mellett legyek.

a szó, ami a legjobban tetszik nekem, és amiért felidézi, az a sehnsucht ... . nagyon jó listát köszönök.

az a szó, amely engem a legjobban felidéz németül, a sehnsucht ... a szavak listája nagyon jó!

alicia ... azt hiszem, úgy érted ... vernünftig ... azt jelenti: udvarias, vagy jól viselkedik.

Nem arról van szó, hogy nincs fordításuk, hanem a nyelvtani szerkezet miatt, amellyel a német felfegyverzi a szavakat, több szót össze tudnak rakni egybe.

Tud valaki fordítani -vernümtich- ? Köszönöm.

Érdekes. A Verschlimmbessern az igekötés. A főnév Schlimbesserung = Verschlimmbesserung. Gemütlichkeit = Kényelem. Fernweh-t olyan távoli helyekre is használják, ahol az ember már járt. 🙂 De elég a „Klugscheißern” hahaha…

Jó reggelt mindenkinek,
Német vagyok, és több mint tíz éve tanulok spanyolul. Ezért van kapcsolatom az FB-n pár spanyolul beszélővel. Az egyiküknél megtaláltam azt a blogot.
Kíváncsi vagyok, hogyan találta meg a "fustót"? Szerintem nem német szó ...
És "Drachenfutter"?
A „Schlimmbesserung” helyett a „Verschlimmbesserung” szót kell használni a „verschlimmbessern” ige főneveként.
Mit gondol a "verballhornen, Verballhornung" -ról? - azt jelenti, hogy megszégyenítsenek egy szót.
A "villámháború" véleményem szerint negatív jelentéssel bír, mert a náci támadásra utal Lengyelország ellen 1939 szeptemberében, a második világháború kezdetén.
@Laura: a "haza" lehet a Heimweh egyik aspektusa, de véleményem szerint a szó sokkal többet fejez ki, család, szokások, ... nosztalgia, saudade.
Tudom, hogy van még!
Üdvözlet Ursula

Grossenwahn _manias de grandesa
Zwischendurch adj egy féket
Imádtam a listát !
Köszönöm

Több ezer más szó van. A németek egyszerűen több szót állítanak össze, és más nyelveken külön írják őket. Néha a spanyol nyelven is előfordul, vannak szavak, amelyeket nem lehet egyetlen németre lefordítani.

A Heimweh szó jelentését elrontották azzal, hogy meghatározásában a "haza" szót használták. Mivel valami mélyebb, mint egy nacionalista érzés: úgy érzi, Heimweh, ha például Frankfurtból érkezik és Berlinben él.
A Stammtisch nem csak férfi: vannak nők, sőt vegyesen is.
Jó ötlet a listáról, de vigyázni kell a definíciókra. A XXI. Században élünk, és a nyelv a legfontosabb fegyver.