Kapcsolódó vélemények
Exkluzív tartalom az ABC Resiliencias alkalmazásban regisztrált felhasználók számára
Az IN Seneca spanyol nyelvre fordított "Medea" -ja, Valentín García Yebra, Kreon korinthoszi király versében fordítva: "Bármely idő elegendő - ahhoz, hogy a gyűlölet bűntetté váljon". Így a heptaszótag és a szótag ebben a tökéletes kombinációjában hangzik el a tragédia mély jelentése. A változat költőírója azonban megerősíti, hogy sokáig ellentmond a verses fordításoknak. Merek ellentmondani neki. Ez a megelőzés a jelenet verseivel szemben meglehetősen elterjedt. Az, hogy García Yebra olyan kifejezetten kinyilvánítja, két vers, két deka szótag emlékét idézi fel bennem, amelyet Zorrilla beszédébe - a versbe, amint az ismert - belépett a Királyi Akadémiára való belépéskor: «A versek nem költészet, de ők az ő királyi ruhája ».
A "Don Juan Tenorio" írójának igaza volt, amikor mellékneveket használt. A regia a költészet ruhája, amikor versben írják. De onnan ered megfelelősége vagy elégtelensége. Korunk vidéki vagy városi vígjátéka nem illik jól a királyi ruhákhoz, a versekhez, a helyiek vagy az autósok szájába, hacsak a szerző nem szándékozott elmozdulni a realizmustól, ebben az esetben semmiféle hülyeség nem lenne helytelen, sem az, hogy Maigret biztos kihallgatta a szonettek gyanúsítottjait, és azt sem, hogy Hamlet herceg az isinori kastélyban, a mély középkorban kételyét fejezte ki egy mai fiú beszédével: «Legyen vagy nem, ez a kibaszott kérdés».
Ami a fordítás lehetséges stádiumát illeti, semmi sem megfelelőbb a témához, mint a versek, és semmi sem jobb, mint az időtlen idő fantasztikus, képzeletbeli atmoszférája, a „Médeia” szereplőit kísérve egészen addig a pillanatig, amikor a varázslónő, a a nap, miután meggyilkolta gyermekeit, szárnyakkal, a felhőkön túlra vállalkozik az űrben való repülésre a szekérben, Jason hangján, aki a tragédiát az alexandriai versekben káromlással zárja: «Menj a szuverén magasságába éter, bizonyítva, hogy az átszelt régióban nincsenek istenek ».
Remélhetőleg Seneca és García Yebra ez a "Medea" hamarosan eléri az ábrázolás megtestesülését. És remélem, hogy egy ötletes rendező kezébe kerül, nagyon ötletes, de ki tudja, hogyan kell mérsékelni fantáziájának repülését az óvatosság fékével.
- A család és a barátok elbúcsúznak Bertín Osborne elhunyt unokájától
- A jugoszláviai Isabel egy szexuális szekta csapdájába eső unokája megmentésére
- Az orosz nyugdíjas rekordot döntött azzal, hogy majdnem 10 kilót fogyott öt óra POSTA alatt
- A CCSS szakemberei arra kérik a szülőket, hogy figyeljék a gyermekpopuláció súlyát és magasságát
- Higuaín elütötte a mémek készítőit; Ha időt pazarolnak, az azért van, mert én fontos vagyok; Országon keresztül