A Valentin-napot a legjobb spanyol verssorokkal ünnepeljük. Ezrek vannak még, de ezek elengedhetetlenek

@manolhito Frissítve: 2015.11.02 09: 17h

este megírhatom legszomorúbb

A Valentin-napot a legjobb spanyol verssorokkal ünnepeljük. Ezrek vannak még, de ezek elengedhetetlenek

Garcilaso de la Vega, költő és katona

V szonett - gesztusod a lelkemre van írva.

Gesztusod meg van írva a lelkemben

és mennyit akarok rólad írni;

Magad írtad, én olvastam

olyan egyedül, hogy még közületek is ebben tartom magam.

Ebben vagyok és mindig is leszek;

hogy bár bennem nem fér bele, mennyit látok benned,

annyi jóból, amit nem értek, azt hiszem,

a hitet költségvetésnek tekintve.

Nem azért születtem, hogy szeresselek;

lelkem a maga mértékére vágott;

magának a léleknek a szokása miatt szeretlek;

mennyit bevallok, tartozom neked;

Neked születtem, neked van életem,

érted kell meghalnom és érted meghalok.

Szent Teréz, a szentség szeretete

Már megadtam magam és azt mondtam

és ilyen módon cserekereskedtem,

mi a szeretett nekem,

és szeretettemért vagyok.

Amikor az édes vadász

dobott és otthagyott,

a szerelem karjaiban

elesett a lelkem.

És új életre kelni

oly módon cseréltem

mi a szeretett nekem,

és szeretettemért vagyok.

Üss meg egy nyíllal

füves a szeretettől,

és a lelkem elkészült

egyet a tenyésztőjével,

Nem akarok újabb szerelmet

mert Istenemnek adtam magam,

és szeretettem nekem szól,

és szeretettemért vagyok.

Lope de Vega, bőséges szerelem

Nem tudja, mi az a szerelem, aki nem szeret téged.

Nem tudja, mi az a szerelem, aki nem szeret téged,

mennyei szépség, gyönyörű férj,

a fejed arany, a hajad pedig

mint a rügy, amelyet a pálma elágazik.

A szád, mint a liliom, amely kiömlik

ital hajnalban, elefántcsont a nyakad;

a kezed körül és a tenyerében a pecsét

hogy a lélek a jácintok leplezésével hív.

Istenem, mire gondoltam, amikor távoztam

annyi szépség és a halandók látása,

Elvesztettem, amit élvezhettem?

De ha az idő, amit elvesztettem, megsértődöm,

ilyen sietést adok magamnak, még időt is szerető

megverte az éveket, amiket úgy tettem, mintha színleltem volna.

Francisco de Quevedo, a szerelem porai

Utolsó szerelem a halálon túl.

Csukd be a szemem az utolsó

Árnyék, ami elvisz a fehér napon,

És felszabadíthatja ezt a lelkemet

Hora, mohó hízelgésére;

De nem innen a parton

Elhagyja az emléket, ahol megégett:

Az úszás ismeri a hidegvizes lángomat,

És veszítse el a szigorú törvények tiszteletét.

Lélek, akinek Isten egy egész börtön volt,

Vénák, milyen humorral adtak annyi tüzet,

Dicsőségesen megégett gyógyszerek,

A tested el fog hagyni, nem a gondozásod;

Hamvak lesznek, de lesz értelme;

Por lesz, több por a szerelemben.

Pedro Salinas, milyen hang köszönhető neked

hosszú búcsú, amelynek nincs vége?

Élni kezdettől fogva különválasztani.

Ugyanazon a találkozón

a fénnyel, az ajkakkal,

a szív érzékeli a gyötrelmet

hogy vaknak kell lennie és csak egy nap.

A szerelem a csodás késés

maga kifejezésének:

a varázsesemény meghosszabbítása

hogy egy és kettő kettő, ellene

az élet első mondatának.

bánattal és mellkassal hódítanak,

lelkes küzdelmekben, az örömök között

játékszerű,

mesés napok, földek, terek,

a várakozás nagy diszjunkciójára,

a halál testvére vagy maga a halál.

Minden tökéletes csók időt takarít meg,

Visszadobja, kiszélesíti a rövid világot

hol lehet még megcsókolni.

Sem a helyen, sem a leletben

a szerelem csúcsa:

ellenáll az elválásnak

hol érzed magad,

olyan magas meztelenül, remegve.

És a szétválás nem itt az ideje

amikor karok vagy hangok,

anyagi jelekkel búcsúznak.

Korábbról, utána van.

Ha kezet fognak, ha átölelnek,

soha nem szabad megúszni,

mert a lélek vakon érzi

hogy az együttlét lehetséges módja

hosszú, egyértelmű búcsú

És a legbiztonságosabb a búcsú.

Pablo Neruda, a szerelem áradata

Ma este megírhatom a legszomorúbb verseket.

Írja például: "Csillagos az éjszaka,

és a csillagok reszketnek, kék, a távolban ".

Az éjszakai szél megfordul az égen és énekel.

Ma este megírhatom a legszomorúbb verseket.

Szerettem, és néha engem is.

Ilyen éjszakákon a karjaimban tartottam.

Annyiszor megcsókoltam a végtelen ég alatt.

Szeretett, néha én is.

Hogy ne szerette volna nagy mozdulatlan szemeit.

Ma este megírhatom a legszomorúbb verseket.

Arra gondolni, hogy nincs nálam. Úgy érzem, hogy elveszítettem.

Hallja a hatalmas éjszakát, anélkül is, hogy nélküle lenne.

És a vers úgy hull a lélekre, mint harmat a fűre.

Nem számít, hogy szerelmem nem tudta megtartani.

Az éjszaka tele van csillagokkal, és nincs velem.

Ez minden. A távolban valaki énekel. A távolban.

A lelkem nem elégszik meg azzal, hogy elvesztettem.

Ami közelebb hozza, a tekintetem őt keresi.

A szívem őt keresi, és nincs velem.

Ugyanazon az éjszakán, ami fehérít

Mi, akkor még nem vagyunk egyformák.

Már nem szeretem, igaz, de mennyire szerettem.

Hangom a szélben keresgélte, hogy megérintse a fülét.

A többi. Másiktól lesz. Mint a csókjaim előtt.

Hangja, fényes teste. Végtelen szeme.

Már nem szeretem, igaz, de talán szeretem.

A szerelem olyan rövid, a feledés pedig olyan hosszú.

Mert ilyen éjszakákon a lányom között volt

A lelkem nem elégszik meg azzal, hogy elvesztettem.

Bár ez az utolsó fájdalom, amit nekem okoz,

és ezek az utolsó versek, amelyeket írok.

Miguel Hernández, a szeretet sugara

Szeretettel és vetéssel benépesítettem a hasad,

Meghosszabbítottam a vér visszhangját, amire reagálok

és várom a barázdát, míg az eke vár:

Az aljára értem.

Barna magas tornyokkal, nagy fényvel és magas szemekkel,

a bőröm felesége, életem nagyszerű itala,

őrült melleid ugrásszerűen hozzám nőnek

fogant őz.

Számomra úgy tűnik, hogy finom kristály vagy,

Attól tartok, hogy a legkisebb botláskor is összetörsz,

és hogy megerősítsem ereidet katonabőremmel

ki, mint a cseresznyefa.

Testem tükre, szárnyaim fenntartása,

Életet adok neked abban a halálban, amit nekem adnak, és én nem veszem el.

Nő, nő, szeretném, ha golyók veszik körül,

ólomra vágyott.

A heves koporsókra leselkedve,

ugyanazon a halotton orvoslás és sír nélkül

Szeretlek, és teljes mellkasommal szeretném megcsókolni

még a porban is, feleség.

Amikor a csatatér mellett gondol rád

a homlokom, amely nem hűti le vagy nyugtatja meg az alakodat,

hatalmas szájként közeledsz felém

éhes fogak.

Írj a harcba, ülj le az árokba:

itt a puskával, a neveddel, amit felidézek és kijavítok,

és megvédem szegény hasadat, ami rám vár,

és megvédem a fiát.

A fiunk összeszorított öklével fog megszületni,

a győzelem és a gitárok zűrzavarába burkolva,

és katonaként hagyom az életemet az ajtaján

nincsenek agyarai vagy karmai.

Az élet folytatásához meg kell ölni.

Egyszer a távoli hajad árnyékába megyek.

És aludni fogok a keményítő- és zajlapon

a kezed által varrva.

A szülés közben könyörtelen lábai egyenesek,

és fékezhetetlen ajkakkal kérlelhetetlen szád,

és a robbanások és rések magánya előtt

könyörtelen csókok útján jársz.

Mert a fiú lesz a béke, amelyet építek.

És végre a reménytelen csontok óceánjában,

a szíved és az enyém hajótörést szenved, megmarad

egy nőt és egy férfit pazarolnak a csókok.

Pablo Milanés, a kubai szerelem

Ez nem lehet több, mint egy dal

Szeretném, ha ez egy szeretetnyilatkozat lenne

romantikus az ilyen formáktól függetlenül

hogy megállítsam azt, amit most bőségesen érzek

örökké szeretlek

Ha hiányzol, nem halok meg

ha meg kell halnom, azt akarom, hogy veled legyen

a magányom kíséretnek érzi

ezért néha tudom, hogy szükségem van

örökké a kezed

amikor megláttalak, tudtam, hogy igaz

ez a félelem, hogy felfedezem magam

hét okkal vetkőzöl le

kinyitod a mellkasomat, valahányszor betöltöd

örökké a szerelmek

ha valaha is vereségnek érzem magam

Minden reggel lemondok a napról

imádkozva a hitvallásról, amit tanítottál nekem

Az arcodra nézek, és az ablakhoz mondom

Borges, a szerelmes könyvtáros

Délután, amely aláásta a búcsúzásunkat.

Délután acélos, kellemes és szörnyű, mint a

Késő, amikor ajkaink meztelenül éltek

csókok bensőségessége.

Az elkerülhetetlen idő túláradt a haszontalan ölelésen.

Közös szenvedélyt árasztottunk, nem önmagunkért

hanem az amúgy is közvetlen magányért.

A fény elutasított minket; sürgősen eljött az éjszaka.

Az árnyék e súlyában mentünk a kapuhoz

hogy a csillag már megkönnyebbül.

Mint aki elveszett rétről tér vissza, ahonnan visszatértem

mint aki visszatér a kardok országából, én is visszatértem