Miguel del Arco bemutatja Shakespeare művének "strukturálatlan" változatát, mindössze hét színésszel és eladott jegyekkel.
Egy mű, amelynek megjelenése előtt felakasztották a posztert "nincs helység" ritka és veszélyes luxus. Először is: Miguel del Arco Hamletje a Kamikaze Producciones-szal és a Compañía Nacional de Teatro Clásico-val (CNTC) máris sikeres, mielőtt még a függönyt is felemelné a Teatro de la Comedia-n (február 18-tól március 20-ig). De ugyanakkor olyan elvárások generálódnak, amelyeknek meg kell felelni.
Majdnem amióta Aitor Tejadával létrehozta a céget, Del Arco azon gondolkodott, hogy készítsen egy Shakespeare-t. És akkor megérkezett Helena Pimenta, a CNTC igazgatója, aki javasolta a külföldi szerzők programozását, "mert szerintem ez fantasztikus" ("nekem Sokat segít abban, hogy közelebb kerüljek Calderónhoz, miután Shakespeare-t tanulmányoztam", mondja), és maga elé tette Hamlet cukorkáját. Mérgezett cukorkát, annak alapján ítélve meg, hogy a főszereplő milyen vékony volt hónapok alatt." Ez az Elsinor diéta "- viccelődik Del Arco.
"Van a CNTC első Shakespeare-je"- teszi hozzá a felelősséggel bővelkedő rendező, de" sok időnk volt egy megközelíthetetlen szöveggel foglalkozni. Hosszú kutatási és műhelymunkákat végeztünk. "Ez egy korlátlan vers, nagyon bonyolult, Mivel a karakter egyik felvonásról a másikra változik, vigasztalhatatlan árvából humoristává, bohócként, pszichopatává válik. Úgy érzem, hogy 10 éves korom óta gyakorolom a Hamletet "- teszi hozzá Miguel del Arco.
A dán herceg verziója William Shakespeare dühítő szokásával függ össze, akinek halálát a 400. évforduló alkalmából ünnepeljük, hogy nem publikálja saját műveit, így belátásra bízza őket, hogy hány kéz akarja birtokba venni őket. "Sikerült 15 és 16 fordítás között és végül az angol változat mellett döntöttem "- magyarázza a rendező. Ezen a helyett, hogy a fentiektől tudatosan elhatárolódna, Kamikaze elkészítette saját kidolgozását.
"Minden Hamlet saját szobájában történik, és ez jelzi a herceg realitási perspektíváját. A világ furcsa felfogása, hogy lehetővé teszi, hogy szinte a világot mozgató mechanizmust hallja"Ez a karakter túlérzékenysége az apa elvesztésével függ össze; a furcsa tudat azon pillanatával, amelyben a világ tovább fordul, de az árva lassított módon érzékeli.
A megfelelő ember a fétis színésze, Israel Elejalde volt. "Amikor Miguel felajánlotta nekem a szerepet a szüleim éppen meghaltak és azt hittem, itt az ideje, mert mindennel tudtam valamit kezdeni, amit éreztem - magyarázza izgatottan.
"Amikor elküldtem a szöveget Izraelnek, nagyon megsemmisítettem, mert el akartam játszani Ofelia karakterével, aki sokszor nem volt akcióban, és mivel az ugrás az őrületbe nagyon nagy volt, és nem tükröződik benne. Megtettük, amit beláttuk, illik a szöveghez, de mindig tisztelettel "- mondja a rendező.
Alkalmazását a CNTC ugyanabban a gyűjteményben teszi közzé, amely grafikus nyilvántartást ad a vállalat összeállításairól. "Ez egy ingyenes adaptáció, amelynek nem célja, hogy helyet foglaljon a Hamlet sok spanyol fordítása között; ez az adaptáció színpadra állításunkhoz".
Ebben a változatban Miguel del Arco úgy döntött, hogy felveszi azt a híres kifejezést, amelyet egyes fordítók más szavakkal értelmeznek: "Lenni vagy nem lenni, ez a kérdés." És mi jár Izrael Elejalde fején, amikor ki kell mondania? "Nagyon felszabadultnak érzem magam, amikor ezt a mondatot mondom mindenki tudja, hogyan kell mondania, és tudom, hogy sokaknak nem lesz igazam. Ez egy monológ, amelyet mindenki ismer, ezért nagy nyugalmat ad nekem, ha azt gondolom, hogy ha a szöveg elmúlik, akkor valaki azt mondja nekem ".
- Az orosz rendőrség ismét letartóztatja Navalny bloggeret és ellenfelet - International News - El
- Isabeli Fontana tizenkét éves távollét után tér vissza a madridi kifutóra, a La República EC
- A Fresenius ismét csökkenti a Quirón PlantaDoce vállalati struktúráját
- Kung Fu Panda; visszatér a bevándorlási premierek között - Faro de Vigo
- A General Motors diétázik, és ismét pályára lép