Két történet, öt hang Péi séiwinaka, phisqa arunaka Iskay willana, phishqa rimay E rua a'amu, e rima re'o Tañi epu epewtun, ka kechu-rume zugun Manuel Rojas

ingyenes

Két történet, öt hang Manuel Rojas utódlás Manuel Rojas, 2016 Editions Biblioteca Nacional, 2016 Első kiadás: 2016. október ISBN: 978-956-244-364-7 Minden ország számára fenntartott kizárólagos jogok Utódlás Manuel Rojas Llewellyn Jones 1212 - Providencia Santiago de Chile [email protected] www.manuelrojas.cl Chilei Nemzeti Könyvtár Av. Libertador Bernardo O Higgins 651 Santiago de Chile Telefon: +562 2360 5232 www.bibliotecanacional.cl Könyvtárak, levéltárak és múzeumok igazgatója és Ángel Cabeza Monteira jogi képviselő a Chilei Nemzeti Könyvtár munkatársa Pedro Pablo Zegers Blachet Kiadásvezető Nemzeti Könyvtár Kulturális és Kommunikációs Osztály, Chilei Nemzeti Könyvtár Szerkesztői koordináció Ana María Berthelon I. Szerkesztő Claudio Aguilera A. Aymara Fordítók - Carlos Cañari Mapuzungun - Benito Cumilaf Quechua - Miguel Urrelo Rapa Nui - Mario Tuki Szerkesztői tervezés Felipe Leal T. Chile-ben nyomtatta: A Impresores Cover: adaptáció Manuel Rojas El delincuente című könyvének borítójának n. Chilei Kiadói Társaság, University Press. Santiago, 1929.

Tárgymutató bemutatása 10 Pohár tej 15 Spanyol Aymara Mapuzungun Quechua Rapa nui 17 33 49 65 83 Pancho Rojas 97 Spanyol Aymara Mapuzungun Quechua Rapa nui 99 111 125 137 151 Kézzel írt 161

Testvérek énekét énekeljük Chile Atacameños és Pehuenches Chango és Huilliches országaiból, valamint a Tehuelches Araucanos-ból, amelyek merevebbek, mint a csatornák quilantal onái és alacaluféi, a Cordilleras és a völgyek, valamint a sivatagi folyók, mint a türkiz déli tavak Chirihues és chincoles szél Testvéreket énekelünk, Manuel Rojas-t énekeljük (Chile dala, töredék)

A TEJ ÜVEGE

A spanyol pohár tej

Millk i umaña wasu Aymara

Tati karü licsi Mapuzungun

kimnon-echi rágcsáló ñi amuam, fey rupalu rüpütu nari txañi ñi witxapeyem püle. Müna azi tati pun ka fütxake wangülen pegengey weñu antü pewü mew. Rukizuami tati kolü lonko papay mew tuchi ñi kümekan genmew ñi kelluetew ayifuy ñi kullituafel chumgechi rume kiñe antü zoy nietule ta kulliñ; welu feytachi mañumtun rakizuam müchay ñamtuy txür tañi arengel ñi age egü, kiñe lewenolu rume, feytachi we zugu wiñotutufy tañi kufytu tukulpan mogen zugu mew. Upa rakizuamlay rume, tañi ülkantuafel, ka tañi zugunual. Re upa mogeley müten. Gellumu umaw-nari wüla ñi azkintu amul-kûlen lafken püle. Perumewtuy ñi ñochika ella ülkantumeken. Ayiw pürarumey, tañi nor ka newen püllü mew ñi amun. Puwi inal lafken ñi txeka-kantuyawal, muchay müten, wiño küme amutualu txokiwi, tañi ponwi newen, wünetu ñi pünon-tükellefel, fewla tañi newen mew txawülüw-kületuygün. Welu ella rupalu tañi küzaw-mama ñochika püratueyu tañi matxa-püle kiñe wüyün fey anükunuwi camee ipolkawe mew. Azkintufi chi lafken. Tati pu küzetun txañi witxapeyem mew ka tati pu txañi-txañi ñi üyümniel ko mew kelü ka milla txetxi-narküley reke, she ñi mül-mülkülen. Furi txana-nentu-kunuwi, ka alüñma pürakintuley. 62 63

Willalli qiru Quechua * * E kiadás dátumáig a Kecsua Nyelvészeti Tanács úgy döntött, hogy nem írja le az írott kecsua nyelvet, mivel saját utótagokkal rendelkezik ezeknek a kérdéseknek a megoldására.

kunantaq sinch'i kallpawan kasharqa Chaymantataq llank'ayninpata t'usuyninkunata sayk'uyninqa uchhikamanta tunuyay wicharishanman Jina kasqa paytaq uj qullu wayaq'akunapita patanpitaq tiyakusqa Mama quchata qhawasqa Dock, csónakok nisqakunaq k'anchaykunanqa yakupi puka qurichasqa kuyuykucharqanku Wasamanta winkhuykukuspa ratuta ashkha Janaq Pachata qhawarqa Mana t'ukuyta manataq takiyta manataq parlayta munasqachu Kawsayllata munasqa Mama quchata qhawaspa puñukapusqa 80

Te hapaina u Rapa nui

Pancho Rojas spanyol

- Temetjük a kertben. - Természetesen. Beteszünk egy dobozba? - Nem. Jobb doboz nélkül. - És mit teszünk rá? Kereszt? - Tehát? Ez egy madár, és a kereszt nem jelent semmit egy madár számára. - Ilyen, akkor laza. Ott maradt a föld alatt, néhány bíborossal és néhány alelissel a tetején, néhány kései alelissel, vörös, mint a pupillái. Itt fekszik Pancho Rojas, a queltehue, mondta a papír, amelyet a gyerekek rúdra kötve tettek a sírjára. De a jel nem tartott sokáig: a kertész az első öntözéskor papírral és rúddal söpört végig. Jobb. Nem jött jól egy szabad és vad lény, virág vagy papír, még kevésbé epitáf sírján. Pancho Rojas többet ért azért, ami volt, mint azért, amit róla el lehetett mondani. - Persze, a tiszta földön, doboz vagy kereszt nélkül. - Teszünk néhány virágot. - Igen, de nem túl vékony; néhány bíboros. - És melyik fa alá temetjük? - Bárki alatt. - A maitén alatt, apa! - Nagyon jó: a maitén alatt. 108 109

Pancho Rojas Aymara

- Maiten quqa kayuruxa, walispawa tata! - Walikiskiwa: ukhamaxa maiten quqa kayuru allintañani. Ukatuquruwa, uraqi manqharu uchataxi, uchataskiwa mä qillqatampi, ukhamaraki alelie ukasa uchatarakiwa, nayrapjama wilarakinwa. Akankaskiwa Pancho Rojas, quelquehue jamach i sasa qillqanta laphi jiwata allintata pataru mä lawaru chinuntata uskupxatanwa wawanakaxa, uka chinuta laphixa janiwa walja uru utjiti: Qura sumachayiri jaqixa, uka lapataymampat irchin. chaqhatawa, nayataki walikiskiwa ukaxa, janiwa sumakanti, allinta pataparu uskutanakaxa jupaxa qhispitanwa, ukata janiwa panqarasa, qillqata laphinakasa walikanti. Pancho Rojas jupaxa jakkasina walinxa janiwa sutiipakisa walkitixa. 122

Pancho Rojas Mapuzungun

Famew ñi ürkütulen Pancho Rojas, tati keltewe, feypili chi wirintukun pu pichikeche tañi elel goe eltun mew, txariley kiñe rigi mew. Welu pichiñmay müten: tati zapillkafe, ñi wüne witxukon mew, lepü gezu nentukunu-femtuy chi tapül wirin. Zoy kümey. Azlayafuy, kiñe ney külliñ ñi eltun mew, kiñe züzüñ, echatun geafuy gümel kiñe küme pin zugun-mu. Pancho Rojas zoy fanekefuy kizu tañi femgen mew welu gekalafuy ka zoy tañi pigeafel. 134

Pancho Rojas Quechua

Maiten Nisqa urapi Tatay Sumaq maiten Nisqa urapi Jaqaypi qhipakurqa jallp'a uphupi uj uj bíboros Wallflowers nisqakunawan nisqakunawantaq patanpi uj Wallflowers nisqakuna késő puka Uyan Jina kasharqa Kaypi wañusqa Kashan Pancho Rojas queltehue Nisqa laphipi nirqa Wawakuna sír Nisqa patanpi churasqankupi uj q'aspiman wataspa I jel Chay nisqaqa uchhika pachallata kasharqa Inkill kamayuq uj Niqi qarpaypi q'aspita lapita picharpasqa Chayqa aststawan sumaq karqa uj uj qhispiq mana kaqmanta vagy t'ika vagy uj uj laphi kananchu karqa manallataq epitafja Nistaju

Pancho Rojas Rapa nui

Kézírás

A DE PUÑO Y LETRA ajándék az olvasó számára, válogatás kézzel írt és eredeti dokumentumokból, amelyek a Manuel Rojas Alapítvány Archívumához tartoznak. Ehhez a könyvhöz három iskolai füzet kéziratait választottuk ki, amelyekbe a szerző történetét írta. Az első a Tolvaj fia című regényének V. fejezete első részének felel meg, a második az El Delincuente című híres történetének első változatához, és a Deshecha Rosa könyv kéziratait beépítettem.