A széles vetésű területen a szerény madárijesztő minden reggel megkezdte munkáját. A riadtan és kíváncsi madarak repkedtek körülötte, és groteszk nagy fejét, valamint fenyegető keresztezett karokat nézték, mint egy huncut gyermek, akit a háború utáni iskolában megbüntettek.
Figyelmes szeme alatt a magvető minden esésen szétszórta a magot a termőföldön. A hű madárijesztő lelkesedéssel született újjá, miközben figyelte, ahogy a fiatal vidék lassan emelkedik és emelkedik, menyasszonynak öltözve vadonatúj smaragd ruhájában. A tavasszal pedig örömmel leheltem a virágzó rügyek friss illatát.
A legnagyobb öröm volt azonban, hogy fáradt testén, halk mozdulatokkal érezte magát, az esti szellő simogatta az érett fülek hálás simogatását. Kemény munkája megérte, a vetettek védelme még egy év megtérült.
Minden évszakban vitézséggel viselte a zord teleket a jeges remegés és a tartós nedvesség legénységével, és bátran ellenállt a fullasztó nyári melegnek.
De az idő elkerülhetetlen katasztrófái nyomot hagytak deformált testén. Az új nádcsontok elvesztették természetes konzisztenciájukat, olcsó szövetbőrük megváltoztatta eredeti szerkezetét, húsuk pedig szalmába csomagolásuk előtt ma puha és petyhüdt lett.
Egy öreg rigó, reumatikus járásokkal és bizonytalan mozdulatokkal, minden délután találkozott régi barátjával, a madárijesztővel, és lassan beszélgetett vele. Mindketten távoli emlékeket meséltek, néhány boldogat; legtöbbször a múltkori csaták, oly sokszor elvesztve.
- Én ... az én időmben ...
A róka gyötrelmei és félelmei, az állandó veszélyek, a szökés menekülése a mindennapi táplálék beszerzéséhez és a vadászok, a farkas fogainak, az áruló skorpió csípésének elkerülésére
Mennyi eső - mondta neki a barát - és mindenekelőtt mennyi szélnek állt a fa lábain, hogy ellenálljon annak, hogy örömet szerezzen tulajdonosának és készítőjének, a régió nagyhatalmú földművesének, akinek földjeit egy életen át megbízta gondozásával nak,-nek.
Egy délután, a szokásos búcsúzási időben a madárijesztő azt kérte a rókabaráttól, hogy ne menjen el, maradjon vele estig. Attól féltem. A balszerencse vihara, egy erőszakos fekete szárnyú madár kirívó arcátlansággal kopogtatott az ajtaján. Ruhája és esparto feje kormányzatlannak érezte törékeny vállát. Olyan érzése támadt, hogy talán ... talán ez volt élete utolsó estéje, és nem akart egyedül lenni.
A hűséges társ nehéz szívvel fogadta el a fájdalmas meghívást. Folytatták, mint minden nap, nosztalgikusan mutatva magukat az évek óta távoli fiatal múlt sebhelyeiben, nem emlékeikben:
"… Úgy tűnik, tegnap ..."
A madárijesztő hangját pillanatok alatt kimerítette, bár nem hagyta el a beszélgetést. A róka figyelmeztette és kedves mozdulatokkal tette meg, hogy pihenjen, de ő, félve attól, hogy örökké csendben maradjon, továbbra is társára bízta utolsó emlékeit.
Amíg egy kíméletlen széllökés - az az áruló szárny, amelyet rémálmaiban látott - letépte következetlen rongyfejét, átgurult a termőföldön és a csillagokat bámulta.
A szorongatott rókát, aki tisztelettel hallgatta barátja szavait, olyan hirtelen végén borzalom öntötte el. Azt remélte, hogy látja, hogy csendesen elhalványul, sietség nélkül búcsúzik tőle. Minden túl gyors volt, és a végső búcsú táblája évszázadok súlyaként esett az agyában.
Remegve kereste meg őt, mint még soha. Mert mindig tisztelettudó távolságot tartott Mr. Madárijesztőtől. Most úgy szemléltem őt, amilyen, a tisztelet leple és a szó nélkül.
Megijesztett fejjel, meghalt a hideg nevetéstől. Következetlen, száraz, tehetetlen bábteste, amelyet a végtelen nyárok örök napja tönkretett, mint a szimulált nagyság ősi zászlaja. Leromlott vesszőcsontjai, haszontalan ruhái, mint egy statikus piszkány, gyengéd félelem szakembere az égen megfoghatatlan madarak ellen. Mestere teremtése óta arra kényszerítette, hogy a méretére vágott szalmaszellem legyen, fenntartsa a félelmetes mozdulatot, a néma síró fintort.
A bundás róka könnyek nélkül sírt barátja, báb meleg teteme mellett.
Amíg az alvás meg nem látogatta, és a virágos réteken a lehetetlen szerelmek nyomán a lábához esett. A szerelmes tücskök felvonulása folyamatos énekükkel elaltatta fekete álmukat.
A közeli fában a bagoly énekelt, bemutatva a hideg éjszakát és a kedves rókát, aki minden fájó csontjával és a bánat keserű támadásával ébredt.
A hold kijött körbe, és lopva, a szokásos útján indult; Egy pillanatig a madárijesztő inert testén állt, és ...
Hirtelen, amikor a róka kinyitotta álmos szemeit, úgy tűnt, megdöbbenve látta, hogy barátja vállán egy új fej mosolyog, a halvány fény izzó köre. Öröme olyan volt, hogy a pulzusa megváltozott, és kontrollálatlan lüktetést érzett a mellkasában, miközben eksztázisban figyelte a fényes fejet, amely lassan felemelkedett, világosabbá téve az éjszakát ...
Gyengélkedő szívében minden riasztás helyrehozhatatlanul ugrott, és csak felkiáltani tudott:
Az éjszaka borongós köpenye alatt szemek milliói szemlélődtek, mozogtak, egy szokatlan kép, ahogy egy öreg róka átöleli a nyers madárijesztő tehetetlen lábát.
Másnap reggel a parasztok eltávolították a haszontalan zsákmányokat, szertartástalanul bedobták a dunghillbe, és ott a kettő megolvadt a lángok segítségével, amelyek szeretettel öltöztették halhatatlan vörösbe, borostyánba és feketébe.
Gyors tempójú történet egy hajthatatlan fiatal nőről, akit egy kíméletlen dzsihadista sejt halálosan üldöz, amely nem tűri a szabadság és a feminizmus iránti elkötelezettségét. Vonzó történet, tele [. ]
Cádiz, 1812, a francia hadsereg ostromolta és bombákkal zaklatta. Egy tizenéves pár felfedez egy cselekményt [. ]
Félrevezető, ugyanakkor vonzó a leírás, amelyet a szerző kiadója készített: Miguel F. Villegas a második legolvasottabb spanyol író spanyol nyelven hazánk serdülői körében. [. ]
A tükrök szigetét a mobiltelefonok segítségével történő olvasás népszerűsítésére irányuló első kampányban, Spanyolországban kiválasztották 11 másik művével együtt. ]
- Tanulmányok a Mariano de Paco Miguel de Cervantes virtuális könyvtár Buero Vallejo kiadásáról
- Greg Moore és Adrián Fernández legszomorúbb győzelme
- A HMS Raposa All elvesztése a portra
- A GAM részvényesi bankja felülvizsgálja Pedro Luis Fernández fizetését, euróban - La Nueva España
- Guanyar kéri, hogy ne viseljen szalmakalapot Santa Faz-ban, nehogy olyan legyen, mint a madárijesztők Viscalacant