Ez a könyv megpróbál politikai választ adni egy lényegében politikai kérdésre: Vajon mindig a?

szerep

Ahhoz, hogy a saját birodalma és a másik nyelve között létrejöjjön ez az új házasság, elég, ha bizonyos, ma már észlelhető tendenciák folytatódnak.

Az első a távol-keleti gazdaságok nagyobb növekedése az európai vagy az amerikaiéhoz képest. A gazdasági előrelátásban az extrapoláció csak a jósok kristálygömbjének egy másik formája, de minden megfigyelő, még a legóvatosabb is, egyetért az értékelésében. Ázsia, amely e század elején nagyon keveset nyomott a világgazdaságban, ma nagyon sokat nyom, és 25 év múlva óriási súlyú lesz. Ha ma a tíz legnagyobb nemzetgazdaság közül csak három ázsiai, akkor várhatóan 2020-ig hét lesz, és Kína a bruttó hazai termékben (GDP) jóval magasabb lesz, mint az Egyesült Államok, Indonézia nagyobb, mint Németország és Thaiföld nagyobb, mint Franciaország 18 .

A török ​​másik megvalósítható útja a régi Selyemút merkantilis útvonala, amelyet a gazdasági behatolás eszközeként újjáélesztenek Mongóliába és még azon túl is, és amelynek, mint minden kereskedelmi áramlásnak, lingua franca kell 59. Tulajdonképpen a hagyomány szerint a török ​​volt és a közép-ázsiai kereskedők közötti kapcsolattartás nyelve, a perzsa nyelvvel és a kelet felé inkább a kínai-tibeti nyelvekkel együtt.

Büszkén és realisztikusan elfogadva azt a szerepet, amely a spanyolnak megfelel a világban, a spanyol ajkúaknak határozottan és lendületesen kell cselekedniük. Reálisnak lenni nem azt jelenti, hogy félénk vagy a nemzetközi pozíciók feladását a kulturális, tudományos vagy gazdasági világban, hanem a célok körültekintő megválasztását és kitartó törekvését. Ekkor és csak akkor kapunk látható, sőt anyagi gyümölcsöket a spanyol nemzetközi szerepéről, és meglátjuk, hogy Nebrija tétele alkalmazható-e. A történelmi csalódottság ("elsőnek kellene lennünk"), az üldözési mánia ("nemzetközi összeesküvés van, amely megakadályozza, hogy elsők legyünk") és a szórványos gyermeki dicsekvés ("másodikak vagyunk, de hamarosan elsők leszünk"). Nincsenek első, második vagy utolsó, vannak jó és rossz színészek.

Minden nyelvpolitika első feladata tehát nyelvünk nemzetközi profiljának megrajzolása, annak kiderítése, hogy mi ez, és majdnem ugyanolyan fontos, mi nem. A legfelületesebb vázlat nagy nemzetközi nyelvet mutat, meglepően egységes, földrajzilag meglehetősen, de földrajzilag nem túl elterjedt, csekély gazdasági súlyú és egyértelműen javítható nemzetközi hírnévvel.

Amint elkészült a hely megfelelő összetétele, és fényeivel és árnyékaival felvázolták a spanyol jelenlegi képet és valóságot a világon, egy fizetőképes nyelvpolitikának elő kell segítenie a határozott nemzetközi fellépést. A kiméra és a pancismo közötti középpontot keresve alaposan el kell játszania a spanyol trükköket és csökkentenie kell hiányosságait. Véleményem szerint a nagy előny a nyelv egysége, a nagy kudarc pedig a jelenlegi kép. Amíg megtartja az elsőt és megváltoztatja a másodikat, az jó lesz a spanyol és a spanyol nyelvűeknek. Ezért néha nem a legkézenfekvőbb a legjobb megoldás bizonyos dilemmákra.

Így amikor azt mondják, hogy "spanyolot fogunk rákényszeríteni Washingtonra és Brüsszelre", akkor nemcsak elérhetetlen politikai feladatokat javasolnak nekünk, amelyek a legkevesebbek lennének, hanem olyan cselekedetekre buzdítanak bennünket, amelyek kontraproduktívak és végül károsítja a kormány egységét, a nyelvet és rontja annak nemzetközi imázsát.

Így van, hogy egy körültekintő diplomata és egy realista filológus, legyőzve a rövidlátó hazafiság sok kísértését, és talán több mint szavazat mellett szavazna a negyedik sejtésről, amely az egyetlen életképes alternatíva az ötödikre. Maradjon a spanyol az Egyesült Államokban, de a fő idegen nyelvek egyik kedvenceként, ne mint Germania vagy mint a „belső proletariátus” zsargonja 82 .

Mindez azt jelenti, hogy nincs mit tenni, vagy hogy nincs mit tenni? Éppen ellenkezőleg, sürgős két ciklopikus és kiegészítő feladat elvégzése. Az egyik a spanyol kultúra és a spanyol nyelv képének megváltoztatása az Egyesült Államokban. A másik ? párhuzamos ? Segíti a spanyolokat, akik hajlandóak és képesek elérni egy ilyen nehéz állapotot, hogy kétnyelvűvé váljanak; nagyon kevesen lesznek, de a legjobbak.

Ami a spanyol nyelvet illeti az Európai Unióban, ez kevésbé érzelmi kérdés a nagyközönség számára, de hamarosan fájdalmas döntésekhez vezethet, amelyeket Spanyolország hoz meg, vagy mások előírnak. Nem szükséges a jogi és szabályozási részletekbe belemennünk, mivel a könyv későbbi részében Ybáñez nagykövet részletesen foglalkozik. A mai helyzet ismert, legalábbis az elméleti helyzet. Valamennyi tagállam nemzeti nyelve hivatalos nyelv, valamint valamennyi "közösségi intézmény" munkanyelve. Jelenleg tizenöt tagországgal azonban a hivatalos és a munkanyelvek száma tizenegy. A fordítás és tolmácsolás permutációi vagy variációi tehát 11 x 15 = 165. Ha további öt állapotot adunk meg három új nyelvvel, amint az várható volt, a kombinációk 280.

Nyilvánvaló, hogy ennek az egyedülálló lingua franca-nak az elfogadásának nagyon pontos korlátokkal kell rendelkeznie, és semmiképpen sem terjeszthető ki azokra a fontos területekre, ahol a spanyol nyelvet fenn kell tartani, sőt meg kell szilárdítani: az Európai Parlament, a hivatalos miniszteri találkozók? Nem az informálisak? és általában a dokumentumok írásbeli fordítása, amelyek gyakran késnek és néha hiányoznak a hibák 91 .

Ha a nyelvi antropomorfizmus rendezetlen tevékenységhez vezethet, amint azt számos példában láthattuk, az ellenkező hiba sem ártalmatlan. Ha azt hisszük, hogy az adatokat a történelem adja meg nekünk, akkor logikus és etimológiai okokba helyezzük magunkat, de az a divatos hiba, hogy a történelem befejeződött. Ez passzivitáshoz és annak utánzásához vezet, ami úgy tűnik, örökre diadalmaskodott. Ezért figyelmeztettem, hogy a spanyolok nemzetközi hírneve? Achilles-sarka ? Javítható, és ezért emlékszem most arra, hogy nyelvünk egysége - nagy ereje? meg kell tartania és ki kell használnia.

Évfolyamok

A dedikálás után a nyelvtan prológja egy olyan mondattal kezdődik, amelynek ragyogása több kommentelőt is megvakított, ezért kényelmes nyugodtan újraolvasni, és figyelni kell az igeidőkre ("mindig is volt") és a helyesírásra (akkor mint most a nagybetűk használata szeszélyes volt, de ez nem hatalmaz fel bennünket arra, hogy Birodalomként idézzük azt, amit Nebrija vagy tipográfusa birodalmat írt, vagyis parancsol). Ez Antonio Quilis átírása (A kasztíliai nyelv grammatikájának kritikai kiadása, Madrid 1992).

Világosnak tűnik, hogy Nebrija a prológus megírása előtt elmélkedett a nyelvek politikai súlyának súlyos kérdésén. Így felajánlja a királyi hatalomnak saját történelmi doktrínáját és ebből következő politikai programját. Visszatérés

(4) Samuel P. Huntington, "A civilizációk összecsapása?", Külügyek, 1993. nyár

(5) És nemcsak ezek a nyelvek tűnnek el, hanem szinte az összes többi, kivéve a széles körben beszélt nyelveket. Michael Krauss, a fairbanksi Alaszkai Egyetem alaszkai anyanyelvi központjának igazgatója szerint a következő száz évben a világon még mindig létező hatezer nyelv kilencven-kilencvenöt százaléka kihal (vö. ipari kor, a világ nyelvei fogynak », The Christian Science Monitor, 1995. február 21.

(6) Plutarch, De defectu oraculorum, 17. hátsó

(7) Umberto Eco, "A nemzeti identitás a történelem terméke", El País, 1992. december 6. vissza

(8) Claudio Veliz, «Az Angliában készített világ», Estudios Públicos, 52. szám (1993. tavasz) Santiago de Chile. Visszatérés

(13) Werner Jaeger, Korai Kereszténység és Görög Paideia, Cambridge, Massachusetts 1961, p. 7. visszatérés

(14) Jaeger, ob. cit., p. 83. vissza

(16) Mohrmann, ob. cit., p. 68. vissza

(19) Még egy olyan megfigyelő is, aki annyira tele van bölcs szkepticizmussal az emberi viselkedésről és különösen az ázsiai viselkedésről, mint Paul Dibb, úgy véli, hogy annak ellenére, hogy a következő két-három évtizedben Ázsiában nem volt látható kollektív biztonsági rendszer, a a nagyhatalmak közötti nagy háború már nem zajlik, és ennek meg kell őriznie Ázsia alapvető biztonságát ”(Paul Dibb, Ázsia új erőviszonyai felé, Oxford 1995, 70. o.). Visszatérés

(20) A mondat J. N. Mak, a Malajziai Tengerészeti Intézet munkatársa. Vö. The Economist, 1995. április 29. vissza

(21) Drucker úgy véli, hogy Kelet-Ázsiában felgyorsul a regionális gazdasági integráció folyamata, és hogy „az egyetlen kérdés, hogy lesz-e egy vagy több ilyen gazdasági régió. Lehet, hogy van olyan régió, ahol Kína partvidéke és Délkelet-Ázsia országai összefognak Japán körül. Lehetséges az is, hogy a gyorsan növekvő tengerparti Kína, amely Kína népességének körülbelül kétharmadát öleli fel, és a kínai GNP körülbelül kétharmadát termeli az északi Tientsintől a déli Cantonig ? egy régióvá válik, második régióként Japán-orientált Délkelet-Ázsia lesz ”. Peter F. Drucker, poszt-kapitalista társadalom, New York 1993, p. 150.

Huntington viszont izoláltabb jövőt jósol Japánnak és befogadóbb jövőt Kínának, köszönhetően azoknak a kulturális kapcsolatoknak, amelyek egyesítik a tajvani, hongkongi, szingapúri kínaiakat és a diaszpórájuk más magjait hazájukkal. Samuel P. Huntington, ob. cit., pp. 27. és 28. hát

(22) Egy szingapúri kínai szavaival, Chan Heng Chee, a Délkelet-Ázsiai Tanulmányok Intézetének igazgatója, "Asia-Pacific Regionalism", Tokió, 1994. Tokió. A háromoldalú bizottság éves ülése, 21. o.

(23) Lester Thurow, fej-fej mellett. A közelgő gazdasági csata Japán, Európa és Amerika között, New York 1992, pp. 118-120. Visszatérés

(24) «Japán csak jobb, vagy kivételes? Ha kivételes, és úgy gondolom, hogy igen, akkor jelentős változásokat fog végrehajtani abban, hogy a kapitalizmus hogyan játszik világszerte. A kommunitárius japán üzleti vállalkozások játékmódja egészen más, mint az angolszászoké, és sikereik óriási gazdasági nyomást fognak gyakorolni az ipari világ többi részén a változás érdekében. Thurow, ob. cit., p. 114. vissza

(25) Michel Albert, Capitalisme contre capitalisms, Párizs, 1991, p. 16. vissza

(27) Paul Kennedy, Felkészülés a huszonegyedik századra, New York, 1993, p. 150. hát

(29) Thurow, ob. cit., p. 85. vissza

(30) Drucker, ob. cit., p. 166. hát

(34) Nicholas D. Kristof, "A legnépszerűbb japán import: angol szavak", International Herald Tribune, 1995. február 22. Nem szabad megfeledkeznünk arról, hogy Morit 1899-ben merénylet miatt végül meggyilkolták. Visszatérés

(35) Koreában egy Gallup-felmérés szerint a válaszadók 84 százaléka "általában negatívan érezte magát a japán népi kultúra megnyílása iránt" (Sheryl Wu Dunn, "Korea és Japán: a tragédia öröksége", International Herald Tribune, 1995. május 3.). Visszatérés

(36) Philip Bowring, "A délkelet-ázsiai kínai kisebbségek óvatosak lehetnek" és George Hicks: "A tendencia: a tengerentúli kínaiak kevesebb ösztönzője az asszimilációhoz", International Herald Tribune, 1993. január 29. vissza

(37) Michael Richardson, "Awash angolul, ázsiaiak izgulnak", International Herald Tribune, 1994. január 12. vissza

(41) Hány nem angol nyelvű olvasó ismeri fel Shakespeare szavait? Vissza

(43) Arra gondolok, amit Popper gúnyosan nevez a társadalom összeesküvés-elméletének, amely szerint szinte minden rossz, ami történik, hatalmas személyek és csoportok összeesküvésének eredményeként történik. Karl R. Popper, A nyitott társadalom és ellenségei, New York 1963, vol. ii., 94-96. Visszatérés

(45) Felmérés az aktuális ügyekről, Külügyi és Nemzetközösségi Hivatal, London, 1995. február, p. 32. vissza

(46) A regionális televíziós csatornák számára 1994-ben előirányzott támogatások összege a Fundesco Comunicación Social 1994/Trends, Madrid 1994, p. 130. visszatérés

Aki olvasta a közelmúltban a gibraltári sajtót, látta, hogy megszületett egy új nacionalizmus, mind anglofób, mind spanyolellenes. Aki folytatja az olvasását, tanúja lehet egy olyan nyelv feltalálásának, amelyről kiderül, hogy más néven andalúz. Visszatérés

(52) A közös török ​​vagy a török-z nevű csoportra utalok, amely kizárja a török ​​szibériai nyelveket és a török-r. Visszatérés

(54) «Ma, amikor a törökök figyelik a Jugoszláviától Irakig, Kínáig és Szibériáig tartó török ​​közösségek újjászületését, sajtójuk megjegyzi, hogy például a török ​​a világ ötödik leggyakrabban beszélt nyelve az UNESCO szerint. Törökországban ma már gyakran megismétlik, hogy a 21. század lesz a "törökök százada", ezt a mondatot Nursultan Nazarbaev, Kazahsztán elnöke megismételte egy 1991 szeptemberi törökországi látogatása során ». Graham E. Fuller, ob. cit., 10. o

(56) Oya Akgönenç, Eurasian Studies, vol. ii., 2. sz., 1995. nyár, pp. 104-117. Visszatérés

(57) A három új független kaukázusi állam közül Örményország, Grúzia és Azerbajdzsán ? ez utóbbi török, és Közép-Ázsia öt új független köztársasága? Kazahsztán, Üzbegisztán, Türkmenisztán, Tádzsikisztán és Kirgizisztán ? Tádzsikisztán kivételével mindenki türk. E század elejéig egyszerűbben az orosz Turkesztánról és a kínai Turkesztánról (ma Hszincsiang-Ujgur Autonóm Területről, a Kínai Népköztársaságban) beszéltek.

(61) William Pfaff, "Amerika hírneve hanyatlóban van", International Herald Tribune, 1994. szeptember 2. vissza

De nem minden francia ember bálványozza az 1790-es istennő okát; sokan, még mindig erőtlenek a törvényhozó többség sora előtt, megtartják a józan észt és a történelmi érzéket, például Guy Carcassone professzor a "La protection de la langue française et le respect des libertes" cikkében, Commentaire, 70. szám, 1995 nyara. vissza

(63) "Mi a franc a cock-up miatt?", The Economist, 1995. augusztus 12., vissza

(67) "A spanyol nyelv dialektikus szempontból a román nyelvek közül a legszegényebb" (Antonio Llorente Maldonado de Guevara, "Spanyol változatai Spanyolországban", Juan March Foundation Information Bulletin, 236. szám, 1994. január). Visszatérés

(70) A Vámosztály részéről az El País Évkönyvben közzétett adatok, 1995. vissza

(71) Hasonlítsd össze azt a pátosszal dicsekedést, hogy nem csak logót kell patotípusnak nevezni? a Camino de Santiago modernizált szimbólumával, egy zarándokhéjjal, geometriával, amelynek célja. Visszatérés

(77) "Montanai törvény az angolról", The New York Times, 1995. április 3., vissza

(78) " Valóban, nyelv "- mondja Linda Chavez, az esélyegyenlőség központjának, a faji kérdésekre szakosodott kutatószervezet elnöke," az asszimilációs folyamat segítője. Segít az amerikaivá válásban ". (Lally Weymouth, "Bob Dole egyszerű angol nyelvének sok értelme van", International Herald Tribune, 1995. szeptember 14.). Visszatérés

(80) Manuel Alvar, «Pretendido bilingualismo», ABC, 1994. január 5. vissza

(81) Az Egyesült Államok Spanyol Kiadóinak Országos Szövetségétől, amelyet Pedro Rodríguez gyűjtött az ABC-ben, 1995. március 15.

(83) A kifejezések az 1994. december 9-i, 1995. február 23-i és 1995. szeptember 8-i napok ABC-jében szaporodtak

(84) ABC, 1995. szeptember 7., vissza

(85) A "Spanyol nyelv az Egyesült Államokban" című esszében később egy El Guirigay nacional, Valladolid, 1988 összeállított esszét.

(89) PJG Kapteyn és P. Verloren van Themaat által 1985-ben gyűjtött adatok, Bevezetés az Európai Közösségek Jogába, Deventer-Boston 1993. Feltételezhető, hogy ha tíz évvel ezelőtt ez volt a helyzet, tíz taggal, ma és tizenöt nem fog javulni. Visszatérés

(94) Loc. Cit. a 72. jegyzetben hátul

(95) Juan Cavestany, «a spanyol veszélyben van a kibertérben. A "Spanglish" terjed az amerikai számítógépes hálózatokon », El País, 1995. szeptember 2., vissza

(97) Guillermo Cabrera Infante, Mea Cuba, Barcelona 1992, pp. 447 és 449. vissza

(102) "A spanyol és a francia nyelv párhuzama", Egyetemes kritikai színház, t. i, 1726. re