Ha úgy döntött, hogy a diplomáját németre fordítja a tananyaghoz (Lebenslauf), akkor kezdettől fogva szem előtt kell tartania, hogy különösen nehéz ekvivalenciát megállapítani a Német címek és a spanyolok, mivel sok esetben nincs egyértelmű kapcsolat az egyik és a másik között.
Ez annak a ténynek köszönhető, hogy a német oktatási rendszer nagyon eltér a spanyolétól, ráadásul nincs is ugyanaz a rendszer, amely egész Németországban működik, mivel az oktatás felelőssége minden egyesített állam.
Kezdhetjük azonban bizonyos párhuzamosság megteremtésével a különböző oktatási ciklusok között annak érdekében, hogy a fokozatokat németre fordítsuk.
Német nyelvű címek: a spanyol címek egyenértékűsége
Oktatási rendszer Spanyolországban | Oktatási rendszer Németországban |
Csecsemőoktatás | Óvoda |
Általános Iskola | Grundschule |
Kötelező középfokú oktatás | Realschulabschluss/Hauptschulabschluss/Gesamtschule |
Gimnázium | Abitur |
Első ciklusú egyetemi tanulmányok | Agglegény |
Második ciklusú egyetemi tanulmányok | Fő |
Harmadik ciklusú egyetemi tanulmányok | Doktor |
Hogyan épül fel az oktatási rendszer Németországban
Ha szembesülünk azzal a feladattal, hogy megírjuk a Önéletrajz német nyelven, Ez a táblázat útmutatóként szolgálhat, bár néhány kérdést figyelembe kell vennünk:
- Között az általános oktatás Németországban tart 4 és 6 év államtól függően.
- Az alapfokú oktatás végén a diákok különböző típusú iskolákba jutnak, amelyek különböző képzési útvonalakhoz igazodnak, mind az egyetemi, mind a szakmai képzéshez.
- A szakképzést a kettős rendszer amelyben a tanulmány az ágazat vállalataiban végzett munkával kombinálódik.
Ezen a linken megtekintheti az egyes államokban elvégzett tanulmányoktól függően megszerezhető különféle tanúsítványokat.
Ezen információk alapján arra lehet következtetni, hogy a képesítéseidet nem lehet németre fordítani, hogy azok egyenértékűek legyenek a Spanyolországban megszerzett képesítéssel, ezért az önéletrajz fordításakor és a tanulmányok egyenértékűségének megállapításakor az ideális az a hiteles fordító, vagy készítsen egy szó szerinti fordítás vagy átlátszó lábjegyzetekkel, hogy megmagyarázza, milyen címből beszélünk valójában.
Hasznos általános szókincs a német címek fordításához
- Sekundarstufe: másodlagos
- Diploma: cím
- Diplomarbeit: szakdolgozat
- Fernstudium: távoktatás
- Studium: egyetemi tanulmányok
- Berufsausbildung: szakképzés
Így, és bár a diplomáinkat nem tudjuk pontosan lefordítani németre, lefordíthatjuk a diplománk nevét, és hozzáadhatjuk a képzés típusát és a tanulmányok időtartamát, képesek vagyunk egyértelműen közvetíteni, miből áll.
Ne feledje, hogy ahhoz, hogy Németországban szabályozott szakmákban dolgozzon, szüksége van a a diplomák homologizálása német nyelven. További információt erről az Oktatási Minisztérium dokumentumában talál.
- Mi a Barf diéta? Németjuhász fórumok
- Befolyásolja a napi étkezések számát a fogyásban 15 vizsgálat metaanalízise
- Ígéretes COVID-19 kutatási kiemelt és félrevezető tanulmányi figyelmeztetések új
- Az elhízás társadalmi kötelékeken keresztül terjed, mutatják az új tanulmányok
- Hidratálja az egyenértékűséget nyersen főzve - Viszlát a mérlegtől