Ha úgy döntött, hogy a diplomáját németre fordítja a tananyaghoz (Lebenslauf), akkor kezdettől fogva szem előtt kell tartania, hogy különösen nehéz ekvivalenciát megállapítani a Német címek és a spanyolok, mivel sok esetben nincs egyértelmű kapcsolat az egyik és a másik között.

tanulmányok

Ez annak a ténynek köszönhető, hogy a német oktatási rendszer nagyon eltér a spanyolétól, ráadásul nincs is ugyanaz a rendszer, amely egész Németországban működik, mivel az oktatás felelőssége minden egyesített állam.

Kezdhetjük azonban bizonyos párhuzamosság megteremtésével a különböző oktatási ciklusok között annak érdekében, hogy a fokozatokat németre fordítsuk.

Német nyelvű címek: a spanyol címek egyenértékűsége

Oktatási rendszer Spanyolországban Oktatási rendszer Németországban
Csecsemőoktatás Óvoda
Általános Iskola Grundschule
Kötelező középfokú oktatás Realschulabschluss/Hauptschulabschluss/Gesamtschule
Gimnázium Abitur
Első ciklusú egyetemi tanulmányok Agglegény
Második ciklusú egyetemi tanulmányok
Harmadik ciklusú egyetemi tanulmányok Doktor

Hogyan épül fel az oktatási rendszer Németországban

Ha szembesülünk azzal a feladattal, hogy megírjuk a Önéletrajz német nyelven, Ez a táblázat útmutatóként szolgálhat, bár néhány kérdést figyelembe kell vennünk:

  • Között az általános oktatás Németországban tart 4 és 6 év államtól függően.
  • Az alapfokú oktatás végén a diákok különböző típusú iskolákba jutnak, amelyek különböző képzési útvonalakhoz igazodnak, mind az egyetemi, mind a szakmai képzéshez.
  • A szakképzést a kettős rendszer amelyben a tanulmány az ágazat vállalataiban végzett munkával kombinálódik.

Ezen a linken megtekintheti az egyes államokban elvégzett tanulmányoktól függően megszerezhető különféle tanúsítványokat.

Ezen információk alapján arra lehet következtetni, hogy a képesítéseidet nem lehet németre fordítani, hogy azok egyenértékűek legyenek a Spanyolországban megszerzett képesítéssel, ezért az önéletrajz fordításakor és a tanulmányok egyenértékűségének megállapításakor az ideális az a hiteles fordító, vagy készítsen egy szó szerinti fordítás vagy átlátszó lábjegyzetekkel, hogy megmagyarázza, milyen címből beszélünk valójában.

Hasznos általános szókincs a német címek fordításához

  • Sekundarstufe: másodlagos
  • Diploma: cím
  • Diplomarbeit: szakdolgozat
  • Fernstudium: távoktatás
  • Studium: egyetemi tanulmányok
  • Berufsausbildung: szakképzés

Így, és bár a diplomáinkat nem tudjuk pontosan lefordítani németre, lefordíthatjuk a diplománk nevét, és hozzáadhatjuk a képzés típusát és a tanulmányok időtartamát, képesek vagyunk egyértelműen közvetíteni, miből áll.

Ne feledje, hogy ahhoz, hogy Németországban szabályozott szakmákban dolgozzon, szüksége van a a diplomák homologizálása német nyelven. További információt erről az Oktatási Minisztérium dokumentumában talál.