Elmondjuk, mi a valódi történet a dal mögött, amelyet a népszerű Netflix sorozat helyreállított

Frissítve 2019. július 23, 08:59

vírusos

Bizony, ha rajongsz „A pénzrablás”, miután elolvasta a hír címsorát, akkor a fejében lesz a fülbemászó A „Bella, ciao” című dal, amelyet a professzor, Berlin és a zenekar többi tagja himnuszként és hangosan énekel a Netflix legnézettebb idegen nyelvű sorozatának főszereplője. Bármennyire is belekötött a sorozatba, lehet, hogy nem tudja ennek a dallamnak és a szövegnek a történelemmel való igazi jelentése.

Vigyázat, ennek a videónak spoilerei vannak!

A „La Casa de Papel” visszaszerezte a „Bella, ciao” -t, ezt a dalt alakította át, amelyet baráti társaságok hangosan énekelnek, amikor megtapasztalják azt a hihetetlen szenzációt, hogy bekerülnek a csúcsra, és még készítettek 2019-es verziótörőket is, amelyek parti estéken hangzanak el. Amit azonban sokan nem tudnak, az az olasz népdal, amelyet az ellenállási partizánok himnuszként használtak alatt Benito Mussolini és Hitler náci csapatai fasizmusa elleni harcában második világháború.

A „Bella, ciao” több, mint dal az ellenállás szimbóluma, az elnyomás és a kialakult hatalom elleni küzdelem. Ez eredetileg a partizáncsoportok esetében volt így, bár vannak, akik azt mondják, hogy története a kelet-Európában élő askenázi zsidók vagy a Po folyó völgyében (Olaszország északi részén) levő rizsszedők zenei hagyományaira vezethető vissza. így a „La Casa de Papel” közös szálaként szolgál. Amint Tokió maga kifejti (hangja elhangzik) a második évad egyik fejezetében, "A professzor élete egyetlen gondolat körül forog: az ellenállás. Nagyapja, aki ellenállt a partizánok mellett, hogy legyőzzék Olaszországban a fasisztákat, megtanította neki ezt a dalt. És akkor megmutatta nekünk ".

A „La Casa de Papel” premierje után megérkeznek a Netflix sorozat könyvei

A 'Bella, ciao' olasz dalszövegei

Egy mattina mi son svegliato,
vagy gyönyörű, ciao! gyönyörű, ciao! gyönyörű, ciao, ciao, ciao!
Egy mattina mi son svegliato,
e ho trovato l'invasor.

Ó partigiano, portami via,
vagy gyönyörű, ciao! gyönyörű, ciao! gyönyörű, ciao, ciao, ciao!
Ó partigiano, portami via,
ché mi sento di die.

E se io muoio da partigiano,
vagy gyönyörű, ciao! gyönyörű, ciao! gyönyörű, ciao, ciao, ciao!
E se io moio da partigiano,
te devi seppellirem.

E seppellire lassù montagna,
vagy gyönyörű, ciao! gyönyörű, ciao! gyönyörű, ciao, ciao, ciao!
E seppellire lassù montagna,
sotto l'ombra di un bel fior.

Tutte le genti che passeranno,
vagy gyönyörű, ciao! gyönyörű, ciao! gyönyörű, ciao, ciao, ciao!
e le emberek che passeranno,
Diranno "Che bel fior!"

„E questo è il fiore del partigiano”
vagy gyönyörű, ciao! gyönyörű, ciao! gyönyörű, ciao, ciao, ciao!
„Ez a dal a parti hangon,
halott a szabadságért!.

„Ez a parti fórum,
halott a szabadságért! (Bis)

A „Bella, ciao” („Viszlát, gyönyörű”) spanyol fordítása

Egy reggel felébredtem,
Ó, szép, viszlát; szép, viszlát; szép, viszlát, viszlát, viszlát.
Egyik reggel felébredtem,
és felfedeztem a betolakodót.

Ó, Partizán, veled megyek!
Ó, szép, viszlát; szép, viszlát; szép, viszlát, viszlát, viszlát.
Ó, pártos! Veled megyek,
mert itt érzem magam haldoklónak.

Ha Partizánként meghalok,
Ó, szép, viszlát; szép, viszlát; szép, viszlát, viszlát, viszlát.
Ha Partizánként meghalok,
el kell temetned.

Ásjon sírt a hegybe,
Ó, szép, viszlát; szép, viszlát; szép, viszlát, viszlát, viszlát.
Ásjon sírt a hegybe,
egy gyönyörű virág árnyékában.

Az összes ember, amikor megtörténik,
Ó, szép, viszlát; szép, viszlát; szép, viszlát, viszlát, viszlát.
És az emberek, amikor megtörténik,
azt mondják nekem: "Milyen szép virág!"

Ez a Partizán virág,
Ó, szép, viszlát; szép, viszlát; szép, viszlát, viszlát, viszlát.
Ez a Partizán virág,
halott a szabadságért.

Ez egy partizán virága,
halott a szabadságért! (Bis)