összeállította Alberto Trivero
Mondovн (Olaszország) 1998
BEVEZETÉS
Kevés megoldás maradt. Csak azokat a kifejezéseket használja, amelyek más kontextusokban találhatók: de ezek ritkán alkalmazkodtak ahhoz, amit írtam. Legyen közelítő: Nem tetszett. Tanuljon meg néhány Mapudungut: ez tűnt a leghelyesebb megoldásnak. De Olaszországból ez nem volt egyszerű megoldás.
Tehát egy olyan nyelvtannal kezdtem, amelyet egy antikvárius részéről találtam, amely egy 1787-ben Bolognában (!) Megjelent könyv része a kasztíliai és mapuchesi háborúról. Annak ellenére, hogy a szöveg kora volt (és nagyon óvatosan kellett lapozgatni, hogy ne rontsam el őket), ez egy első lépés volt, amely nagy megelégedést okozott nekem. Ezt követően sikerült megszereznem Moesbach nyelvtanát, és a tanulmány jobban sikerült.
Ott botlottam meg egy szótár megtalálásának lehetetlenségében (Olaszországban): az, amely kiegészíti a Moesbach nyelvtanát, számomra nem mindig tűnt megfelelő kapcsolatnak a különböző internetes oldalakon talált szövegekkel. Ezenkívül számos kifejezés számos alternatív formában jelenik meg, anélkül, hogy egyértelmű lenne, mikor szinonimák és mikor dialektusban. Ez elkerülhetetlen minden olyan nyelven, amely csak verbális. A dolgok nehezebbé válnak, ha nincs egyértelmű megállapodás a Mapudungu átírására: TR vagy X, р vagy SH vagy Z, Ь vagy V stb.
Ezért eszembe jutott saját szótárat készíteni, átírva a Moesbach-szót, de a modern szövegekben használt formákat használva (amikor megtaláltam), és kerülve azokat a betűket, amelyeket nehéz számítógéppel átírni, például р vagy (., Ugyanazt kezdtem el kiegészíteni minden alkalommal, amikor találtam egy kifejezést, amely hiányzott a Moesbach-ból (például a Catrileo szótárban találhatók, vagy azok, amelyek Sonia Montecino vagy más szerzők cikkei között szerepelnek). Végül hozzáadtam néhány szót, a feleségem (és jómagam): körültekintően és csak kevesen, mert soha nem tudom, hogy Mapudungu, Huillidungu vagy pusztán chiloe szavakról van szó.
Ennek a műnek az interneten való hozzáférhetővé tétele nem vélelemszerűség akar lenni, hanem egy meghívás egy nálam megfelelőbb ember számára, hogy tegyen egy igazi Mapudungu-spanyol szótárat a netre, amely lehetővé teszi, hogy aki csak kívánja, tanulmányozza ezt a csodálatos nyelvet, bár olyan messze laknak a Maputól.
Megjegyzés: Az „e” (e бpix) betűt használtam a néma esethang jelzésére (amelyet Moesbach néha nem jelez, máskor pedig „e” betűvel ír vissza, míg Catrileo „ь” betűvel) és „z” betűvel "átírni a" sh "hangot, és néha azt, amit Moesbach átír az р betűvel.
dakeltun, elintézni, megegyezni, megegyezni
dallun, vádol
dan, dachen, datun, gyógyítás gyógyszerrel, gyógyszeres kezelés
kárfészek
dawll, dawllko, pocsolya, luguna, állóvíz
dayen, 1. mások dolgainak elfoglalása, mások dolgainak tulajdonosává válása; 2. házasságtörést elkövetni
defe adósság
defelen kötelesség
dekiс vulkán
harmat, harmat megtörtént, a cselekvés teljesen elindult
dewiс, hegység
harmatember, 1. tenni; 2. most (egy éppen induló műveletet jelöl)
deya, a testvér húga
dingen, elérni
kupola, 1. nőstény; 2. nőies
domo lamngen, nő nővére
Adok, 1. többet; 2. az igével megy összehasonlító mondatokban
Adok pьrь-t, gyorsabban
dullin, válogass, válassz
dullindenum, szelektíven beszélni
dullinentun, választhat
sötét, sötét, sötétség
dumiсgen, dumiсkalen, hogy sötét legyen
dumiсman, lepd meg az egyiket a sötéttel
dungu, 1. anyag, dolog, újdonság; 2. per, függőség; 3. üzlet
dungun, beszélj
dьwen, szövés
dьwekafe, takács
dwam, 1. szándék, szükségszerűség; 2. vonzalom, érzés, vonzalom; 3. sürgősség
dwam e n, 1. akar; 2. kívánság; 3. szükség
dwamnien, mint dwam e n, nagyobb intenzitással
VAGY
Oflun, fedje le a hullámokat egy hajóval
inni, inni vagy kortyolgatni egy kis folyadékot
ofьlketuyen, inni valamit nagyon hangosan
ollon, egy hely közelében, egy hely környéke
omilén sugarak
omilen antь, napsugár
omiсomiсnen, nagyon csukott szemmel
onkollk e len, ütött, nagyon be kell takarni
orken, köd, exaláció
orkьn, elpárolog
VAGY
ufaluw, a "faluw" alternatív formája
ufisa, juh
ul, adj, adj el
ula, időhatároló: "ig"
ule, holnap
ulelь, megbüntetni
ullp e z, pirított liszt vízzel
umaln, umaсman, páholy
umak, álom (az álomról)
umakeln, umakelk e apáca, hogy elaltassák az embert
umakn, aludj
uman, maradj
umawtu, aludj
csatlakozzon lamngen, nagy testvér
uсfitun, bántson valakit
upedwan, hanyagul, akaratlanul
upeln, elhanyagol valakit
upeluwun, elhanyagolás
upen, upedwamen, felejtsd el
feledékenynek lenni
upьlkьlen, ьpьltulen, hogy a parton legyen
upьltripalen, egy helyen kívül él, de nem túl nyugdíjas
urpa, verbális morféma: a beszélő irányában egy bizonyos ponton végrehajtott műveletet jelzi.
Utu, látogass el
uwiс, ьwiс, alany-objektum viszony: 1.-2
uyьn, szédül, kábultan
Z
zakin, 1. értékelni; 2. becsület, tisztelet; 3. értékelhető
zakingen, legyél méltó a tiszteletre
zakllu, édesvízi garnélarák
zaсue, disznó
zawe, quinoa
ze, verbális morféma: bizonyos ellenszenvet von maga után egy megismétlődő tény előtt
zechun, támogatás, prop
zechь, elf
zekьll e n, megfordulni, felborulni
zelle, kabóca
zenchu, a tér valamilyen fölé helyezve
zenchulen, a tetején lenni
zenchutu, fent
zera, zsebkendő (selyem)
zikill, nagyon kifinomult ezüst mellvért (jóval jobb, mint a trapelakucha)
zikon, peck
zikukeс e n, a gyermek elaltatása
zimillko, szilánk
cink, cink
ziсьl, passz kuporogva
zumpall, félig ember, fél hal hím mitológiai lény (ritkábban nőstény), akit általában valamilyen tó vagy folyó tulajdonosának tartanak
zungen, hogy vastag legyen
zьngьllfe, az ellenfél játékosai, akik úgy kezdik a chueca játékot, hogy a palit kilakoltatják a székhelyéről
zuzunge, сiсa vagy mindenekelőtt kedves fiatal hölgy