Fordítóiroda
Kanada nyelvi portálja
TERMIUM Plus ®
Íróeszközök, kibővítés/összecsukás
- Kedvenc cikkek
- HyperGrammar2
- Peck angol mutatói
- A kanadai stílus
- Szó szabás
- Írástippek
- Chroniques de langue
- Clefs du français pratique
- ConjugArt
- Dictionnaire des cooccurrences
- Juridictionnaire
- Le Bellerive
- Le guide du rédacteur
- Le Rouleau des prépositions
- Les mots du droit
- Lexique analóg
- Spanyol kaleidoszkóp
Címek
- Néhány példa a terminológia neológiai felújítására a jelenlegi közgazdaságtan tematikus területén
- Szövetség terminológusok és fordítók között: a spanyol kihívás
- Biometrikus adatok és útlevelek
- Egyre jobban kapcsolódik ... a Web 2.0 terminológiájához
- Együttműködés: A bio-üzemanyagokra vonatkozó pán-latin lexikon kulcsfogalma
- Brit Kolumbia…? Igazad van!
- A helynév összetettsége és furcsaságai
- A szavak forradalmi erejéből
- Napidíj
- A halláskárosodás
- A kávé
- Napi kenyerünk
- Titkosítás: anglikizmus?
- Többes számok és hamis barátok között
- Távközlési feltételek kialakítása mexikói spanyol nyelven
- Négynyelvű szószedet a munkáról
- Nyilvános kulcsú titkosítási szószedet
- FTAA szójegyzék
- Háromnyelvű szószedet az ökoturizmusról
- Beszéljünk az egészségről
- Az "Gyengénlátó emberek" terminológiai terület heterogenitása
- A IV. Realiter Tudományos Konferencia beszámolója: Nyelv és jog
- Élelmiszerbiztonság
- A nyelv mint ideológiai eszköz
- Nanotechnológia: a tudományos fantasztikától a valóságig
- A méhek
- Rövidítések
- A technológia hatása a terminológiai folyamatra
- A választások háromnyelvű terminológiája a TERMIUM ® -ben
- L’spagnol: cet obscur objet du mondás?
- Amerika Parlamentközi Fórumának lexikonja (FIPA)
- Az érmék verésének és a pénzborítás technológiájának háromnyelvű lexikona
- Több megjegyzés a (z) "inuit" többes számhoz
- Kanadai kormányminisztériumok és ügynökségek
- A bújócskát játszó nevek: az ásványtan és a geológia névneveinek kialakulásának esetei
- Az SRAG mindannyiunkat érint! !
- Jegyzetek írása
- Részletek a "gender" szó használatáról
- Áttekintés a lexikális referencia művek értékéről
- A spanyol nyelvű írásbeli nyelvi referencia-művek értékének áttekintése
- Ha spanyolul beszélsz, akkor már többet tudsz arabul, mint képzeled
- Harmonizált áruleíró és kódolási rendszer
- Néhány terminológiai problémáról a szociális biztonság területén
- Smartphone
- Kábítószer-terminológia. Kérdések és válaszok.
- A légzőszervi megbetegedések terminológiája
- Mellimplantátum terminológia
- Terminológia Terminológia
- Üzleti és környezeti terminológia
- Segített reprodukciós terminológia
- Hibrid járműterminológia
- Menekült terminológia
- Okos határ a 21. század számára
- A WeBiText, az ideális eszköz a forgatónyelv kihasználására
Proaktív közzététel
Fontos figyelmeztetés
A spanyol Kaleidoszkóp eszközt hamarosan eltávolítják a kanadai nyelvportálról.
Meghívjuk Önt, hogy látogasson el a Nyelvi Portálra, és fedezze fel az erőforrások széles skáláját, amelyek segítenek javítani angol és francia nyelvtudását.
Keresési és funkcionalitási terület
Irma Nunan és Genny González
(L’Actualité langagière/Language Update, 1. évf., 2004. sz. 2. szám, 24. o.)
Ezzel a cikkel először is azt szeretnénk kérni olvasóink együttműködésétől, hogy tisztázzuk egy régen felmerült kérdést: mi a helyes módja az "inuit" többes szám szerkesztésének? Hasonlóképpen, felajánlunk egy áttekintést és néhány példát az ötletek egyik nyelvről a másikra való átadásának elkötelezett személyének, amelyek a "hamis barátok".
Többes számok
Kezdjük a többes számokkal. Az inuit azoknak az embereknek a neve, akiket "eszkimóknak" is neveztek, és akik Grönland partvidékén, az Északi-sarkvidéken (Kanadában és Amerikában) és Szibéria legszélső északkeletén élnek.
A nyelvszakértők egyetértenek abban, hogy az inuit főnév és melléknév (mint az eszkimó) nemenként változik, vagyis egyetlen végződése van. A fentieket a következő bekezdésekkel szemléltetjük:
- Az inuitok, akik ebben az időben Alaszkában élnek, 10 000 vagy talán 28 000 évvel ezelőtt vándoroltak erre a helyre. 1
- Az inuit nyelvet körülbelül 60 000 ember beszél, ebből 45 000 Grönlandon él, ahol hivatalosan elismerték az inuit nyelvet. két
A pluralizációt illetően azonban a szakemberek eltérő alternatívákat javasolnak. Egyrészt a Spanyol Királyi Akadémia (RAE) úgy véli, hogy "az inuitok ajánlott többes száma inuit". Megmagyarázza, hogy az l, r, n, d, z, j (mint az inuitok esetében) mássalhangzóval végződő főnevek és melléknevek más nyelvből származó onomatopoeia vagy hangok, amelyek többes számát egy -s: crac, (pl.) cracs; cikk-cakk, (pl.) cikk-cakk; sznob, (pl.) sznobok; chip, (pl.) chipek; zum, (pl.) zums; képregény, (pl.) képregény stb. A klub szó, amely két többes számot, klubokat és klubokat ismer be, nem tartozik ebbe a szabályba; valamint az imám-arabizmus, amelynek letett többes száma az imám. "
Másrészt az EFE Ügynökség sürgős spanyol osztálya azt javasolja, hogy "a legjobb, ha változatlan marad a szó, és a többesszámot a cikkel vagy az előző szóval jelöljük: az inuit, négy inuit, több inuit, néhány inuit. . "
És mit gondol, kedves olvasó? Ne felejtsük el, hogy szeretnénk megkapni az Ön véleményét erről.
Álbarátok
Ami a hamis barátokat vagy a hamis rokonokat illeti, köztudott, hogy az egyik nyelvről a másikra való áttéréshez sok más mellett meg kell ismerni a két jelentés azonos és szinte azonos szavainak szemantikai hasonlóságait vagy különbségeit. nyelveket.
Ezeket a szavakat "rokonoknak" nevezik, és lehetnek igazak vagy hamisak. Az igazi rokonok mind a helyesírás, mind a jelentés szempontjából hasonlóak, például elektromos - elektromos; műszaki - műszaki; rádió - rádió; televízió - televízió. A hamis rokonok, közismert nevén "hamis barátok" (hamis rokonok vagy hamis barátok, angolul) olyan szavak, amelyek helyesírása nagyon hasonlít a spanyol szóhoz, de a jelentése teljesen más; mégpedig: könyvtár, ami könyvtárat jelent, és nem könyvesboltot, kilépés, amely egyenértékű a kilépéssel és nem a sikerrel, vagy a siker, amelyet sikerként, nem pedig eseményként kell lefordítani. Vannak olyan esetek is, amikor két szó lehet igaz és hamis rokon is. A fentiekre példa az angol hangsegéd, amely még segédként is lefordítva nem abban az értelemben szerepel, hogy jelen vagy részt vesz (hamis rokon), hanem abban, hogy segítsen (igaz rokon).
Nyelvszakemberként kerülnünk kell a hamis rokonok csapdájába kerülést, és szemantikailag és morfológiailag megfelelő megfelelőit kell használnunk. Ebből a célból az alábbiakban rövid, ismétlődő hamis rokonok listáját tesszük elérhetővé olvasóink számára.
Bibliográfia
Martínez de Sousa, José. A spanyol nyelv stíluskönyve. Gijón: Edit. Trea, S.L., 2000. pp. 332-333, 350, 564
Postigo Pinazo, Encarnacion. Hamis barátok kontrasztív vizsgálata angolul és spanyolul. Malagai Egyetem. Kiadványok és Tudományos Csere Szolgálat, 1998.
Prado, Marcial. Hamis barátok szótára, angol-spanyol. Madrid: Editorial Gredos, 2003.
Spanyol Királyi Akadémia. Internet. [www.rae.es]
Évfolyamok
- Vissza az 1. jegyzethez Internet. [www.edualter.org/material/juguete/jocs18.htm]. Oktatási hálózat a békéért, a fejlődésért és az interkulturalitásért. (20040908)
- Vissza a 2. megjegyzéshez Internet. [www.proel.org/mundo/inuit.htm]. Inuit nyelv. (20040908)
- Rövidítések - B; keresni téged; cím - az űr kaleidoszkópja; ol; TERMIUM Plus; Fordítás
- Lehet, hogy ezek a hamis diétás barátok megbotlik
- González, Zapatero és Iglesias találkozóján "Diétázom és nem vacsorázom"
- Gordofobia ”, a gonosz, amely a melegek körében terjed, Indigo Report
- A műtét eldöntése késhet a családtól és a barátoktól való félelem miatt