Aki két üzleti tranzakciót hajt végre egyben, az a kettő közül az alacsonyabbat vagy az uzsorát kapja

Abu Hurairától Allah küldötte enger azt mondta:

uzsora

"Aki két üzleti tranzakciót hajt végre egyben, az a kettő közül az alacsonyabbat vagy az uzsorát kapja."

Al Albani ezt a hadíszt elfogadottnak minősítette.

Abu Hurairától, aki ezt mondta:

Allah Küldötte ﷺ megtiltotta, hogy két üzleti tranzakciót végezzenek egyben (tranzakció).

Al Albani ezt a hadíszt hitelesnek minősítette.

عن أبي هريرة رضي الله عنه عن النبى -صلى الله عليه وسلم قال:

«من باع بيعتين في بيعة فله أو كسهما أو الربا".

عن أبي هريرة رضي الله عنه قال:

نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن بيعتين في بيعة

Ha házasságtörés és uzsora történik egy városban

Ibn Masudról Allah küldötte the azt mondta:

"Ha a házasságtörés és az uzsora egy városban előfordul, annak lakói Allah büntetését vetik magukra."

Al Albani ezt a hadíszt a bizonyítékaival elfogadottnak minősítette.

عن ابن مسعود رضي الله عنه عن النبى -صلى الله عليه وسلم قال:

«ما ظهر في قوم (وفي رواية قرية) الزنا والربا ؛ إلا أحلوا بأنفسهم عذاب الله ».

حسنه الألبانى لغيره.

Az uzsorának hetvenhárom szintje van

Abu Hurairától Allah küldötte enger azt mondta:

„A Riba (uzsora) hetvenhárom szinttel rendelkezik, amelyek közül a legalacsonyabb hasonló a saját édesanyáddal való kapcsolatok fenntartásához;
A legnagyobb bűnök közül az a legnagyobb, amikor az ember túlzó, ha minden ok nélkül igazságtalanul beszél a muszlim becsülete ellen. "

Al Albani ezt a hadíszt elfogadottnak minősítette.

عن أبي هريرة رضي الله عنه عن النبى -صلى الله عليه وسلم قال:

«الربا ثلاثة وسبعون بابا ، أيسرها: مثل أن ينكح الرجل أمه ،
وإن أربى الربا أن يستطيل العبد في أو عرض أخيه المسلم ».

Senki nem esik uzsorára, anélkül, hogy át kellene élnie a szükségleteket

Ibn Masudról Allah küldötte the azt mondta:

"Senki nem esik bele a Riba-ba (uzsora), anélkül, hogy át kellene élnie a szükségleteket."

Al Albani ezt a hadíszt elfogadottnak minősítette.

عن ابن مسعود رضي الله عنه عن النبى -صلى الله عليه وسلم قال:

«ما أحد أكثر من الربا إلا كان عاقبة أمره إلى قلة".

Uzsora, ezért ne csináld

Abu Said Al-Judaritól, aki ezt mondta:

"Bilal meglátogatta Allah Külnökét ﷺ, és sokféle kiváló minőségű dátumot hozott neki" barní "néven.
Allah küldötte ﷺ megkérdezte tőle: "Honnan hoztad?".
Bilál azt válaszolta: rossz minőségű randink volt, ezért eladtam két zsákot (sa’a) belőle egy zsákért ebből a lakk dátumból, hogy eljuttassam Allah Külnökéhez ﷺ.
Abban az időben Allah küldötte ezt mondta:
"Ay, ay, ez uzsora, ez uzsora, úgyhogy ne csináld. Ha meg akarja vásárolni, adja el a dátumokat más módon, és azzal, amivel kapja, vegye meg ".

Egy másik történetben:

„Bilal néhány jó minőségű dátummal elment Allah Külnökéhez, és a Próféta ﷺ megkérdezte tőle:
„Honnan származnak?”, Válaszolta Bilal: „Volt néhány rossz minőségű dátum, és ezek közül két intézkedést kicseréltem az egyikre, hogy felajánlhassam őket a prófétának.”.
Amikor a próféta ezt meghallotta, azt mondta: „Ó, az uzsora lényege, az uzsora lényege! Ne csináld. Ha vásárolni szeretne, adja el a dátumokat valami másért, majd vásároljon ".

Egy másik történetben:

Egy napon Allah küldöttjének egyik szolgája hozott neki néhány friss dátumot, de a próféta dátumai szárazak voltak, majd Allah küldötte ﷺ azt mondta: "Hol szerezted ezeket a dátumokat?".
Azt mondta: "Ezeknek az időpontoknak egy mértékét megvásároljuk a dátumunk két mértékéért.".
Allah küldötte ezt mondta: „Ne tedd ezt, mert ez nem helyes. Először adja el a dátumokat, majd vásárolja meg a kívánt dátumokat ”.

Ahmad elmesélte, Shuaib Al-Arnaut pedig hitelesnek minősítette.

عن أبي سعيد الخدري رضي الله عنه قال:

جاء بلال إلى رسول الله -صلى الله عليه وسلم- بتمر برني ، فقال له النبي -صلى الله عليه وسلم-ي:
قال بلال: كان عندنا تمر رديء ، فبعت منه صاعين بصاع ليطعم النبي -صلى الله عليه وسلم-.
فقال النبي -صلى الله عليه وسلم- عند ذلك:
«أوه ، أوه ، عين الربا ، عين الربا ، لا تفعل ، ولكن إذا أردت أن تشتري فبع التمر ببيع آخر ، ثم» اش.

جاء بلال إلى النبي (صلى الله عليه وسلم) بتمر برني فقال له النبي (صلى الله عليه وسلم) من أين هذا
قال بلال كان عندنا تمر ردئ فبعت منه صاعين بصاع لنطعم النبي (صلى الله عليه وسلم)
فقال النبي (صلى الله عليه وسلم) عند ذلك أوه أوه عين الربا عين الربا لا تفعل ولكن إذا أردم تات تات

أن غلاما للنبي صلى الله عليه وسلم أتاه ذات يوم بتمر ريان, وكان تمر النبي صلى الله عليه وسلم بعلا فيه يبس, فقال النبي صلى الله عليه وسلم: أنى لك هذا التمر?
فقال: هذا صاع اشتريناه بصاعين من تمرنا ، فقال النبي صلى الله عليه وسلم: لا تفعل ؛ فإن هذا لا يصلح ، ولكن بع تمرك ، واشتر من أي تمر شئت.

رواه أحمد وصححه شعيب الأرناؤوط

Engedélyezze az éves dátumpálma betakarításának tulajdonosát, hogy adja el az egyenértékű becslés alapján

Zaid ibn Zabitól, aki ezt mondta:

"Allah Küldötte ﷺ felhatalmazta az éves pálma betakarítás tulajdonosát, hogy eladja azt annak megfelelő becsléssel.".

"A szárított dátumok becsléséhez egyél frisset."

عن زيد بن ثابت رضي الله عنه قال:

«أن رسول الله -صلى الله عليه وسلم- رخص لصاحب العرية: أن يبيعها بِخرصها".

«بخرصها تمرا ، يأكلونها رطبا"

Ne fogadja el, mert uzsora

Abu Burdah-tól, aki ezt mondta:

„Medinába mentem, és találkoztam Abd Allah ibn Salammal. Azt mondta nekem:
„Ön olyan országban van, ahol az uzsora gyakorlata elterjedt; ezért ha valaki tartozik neked valamivel és ajándékot küld neked, például egy rakomány vágott szalma, árpa vagy takarmány, akkor ne fogadd el, mert uzsora. ".

عن أبي بردة قال:

«أتيت المدينة فلقيت عبد الله بن سلام رضي الله عنه ، فقال لي:
إنك بأرض الربا بها فاش ، إذا كان لك على رجل حق فأهدى إليك حمل تبن أو حمل شعير أو حمإل قت فالا تأخذه.

Ha üzleti tevékenységekben vesz részt uzsorázással, és elszámol a gazdasággal

Ibn Umarból Allah küldötte enger azt mondta:

Ha uzsorát (nah) magában foglaló kereskedelmi ügyleteket folytat, és elszámol a gazdasággal, és a szarvasmarha farkába kapaszkodik, és Allah nevében elhagyja a dzsihádot, Allah megalázást okoz, és nem szabadul meg amíg nem tér vissza a vallásához. "

Al Albani ezt a hadíszt hitelesnek minősítette.

عن عبدالله بن عمر رضى الله عنهما عن النبى -صلى الله عليه وسلم قال:

«إذا تبايعتم بالعينة ورضيتم بالزرع وأخذتم أذناب البقر وتركتم الجهاد في سبيل الله سلط الله عليكم ذلك لتحنامام ذلك لتانم الجهاد في سبيل الله سلط الله عليكم ذلك لتانيكم ذلك لتانم الجهاد في سبيل الله سلط الله?.

Az aranyat aranyra cserélni tökéletes egyenlőség mellett kell

Ubada Ibn As-Sámit-ból Allah küldötte ﷺ azt mondta:

„Az aranyat aranyra, a valutát hasonló jellegű pénznemre, a búzát búzára, a dátumokat a dátumokra tökéletes egyenlőség szerint kell cserélni. Bármilyen többlet uzsora. "

Abu Said Al-Kudri-ból Allah küldötte ﷺ azt mondta:

"Ne adjon el aranyat aranyért, ha az nem azonos mennyiségű, és az egyik típust sem becsüli jobban, mint a másikat.
Ne adjon el ezüstöt ezüstért, ha az nem azonos mennyiségű, és az egyik típust sem becsüli jobban, mint a másikat.
Ön sem adja el őket halasztva (az árát készpénzben veszi és az eladás tárgyát képező mennyiséget halasztja) ".

Egy másik verzióban:

"Csak akkor adhatók el, ha a mennyiséget, állandó és stabil árát egyik kezéből a másikba viszik".

Egy másik verzióban:

"Csak azonos súlyú és azonos típusú mennyiségekért lehet értékesíteni, egyenlőség és arányosság mellett."

Umar ibn Al Khattabból pedig azt mondta Allah küldötte:

"Csak azonos súlyú és azonos típusú mennyiségekért lehet értékesíteni, egyenlőség és arányosság mellett."

Az egyik fiókban hozzátette:

És ha a fajok különböznek egymástól, akkor adja el őket, ahogy jónak látja, ha kéz a kézben van

عن عبادة بن الصامت رضي الله عنه عن النبى -صلى الله عليه وسلم قال:

«الذهب بالذهب والفضة بالفضة والورق بالورق والشعير بالشعير والتمر بالتمر مثلا بمثل سواء باسورق بالورق والشعير بالشعير والتمر بالتمر مثلا بمثل سواء باسواف يداميديدمر والتمر بالتمر مثلا بمثل سواء باسواف يدامز.

وعن أبي سعيد الخدري رضي الله عنه عن النبى -صلى الله عليه وسلم قال:

لا تبيعوا الذهب بالذهب إلا مثلا بمثل, ولا تشفوا بعضها على بعض, ولا تبيعوا الورق بالورق إلا مثلا بمثل, ولا تشفوا بعضها على بعض, ولا تبيعوا منها غائبا بناجز ».

«لا وزنا بوزن ، مثلا بمثل ، سواء بسواء

وعن عمر بن الخطاب رضي الله عنه عن النبى -صلى الله عليه وسلم قال:

الذهب بالذهب ربا ، إلا هاء وهاء ، والفضة بالفضة ربا ، إلا هاء وهاء ، والبر بالبر ربها ، إلا هءا. والشعير بالشعير ربا ، إلا هاء وهاء

فإذا اختلفت هذه الأصناف ، فبيعوا كيف شئتم ، إذا كان يدا بيد

Az uzsora dirham veszélye

Abdallah ibn Handhalából Allah küldötte ﷺ azt mondta:

"Az uzsora dirhamja, amelyet az ember tudatosan eszik, súlyosabb, mint harminchat paráznaság."

Al Albani ezt a hadíszt elfogadottnak minősítette.

عن عبدالله بن حنظلة رضي الله عنهما عن النبى -صلى الله عليه وسلم قال:

"درهم ربا يأكله الرجل وهو يعلم أشد من ستة وثلاثين زنية".