Egy új (és fiatal) cím és a forgalom 40% -os növekedése tanúsítja a százéves brit „Times Literary Supplement” hetilap jó egészségét

1902. február 17-én, pénteken Nagy-Britannia legrangosabb újságjának olvasója meglepetést talált az oldalain, amely ekkor hétfőtől szombatig (a 18. század vége óta) jelent meg táblázatos formátumban. A The Times-ban olvasható, tiszteletben tartva az újság formátumát és tipográfiáját, az Irodalmi Kiegészítés nevű száraz, amelyet nem külön árusítottak, és nagyon változatos tartalomjegyzéket hirdetett a saját címlapjának tégláján, a véleményekkel együtt. a különféle természetű könyvekből, valamint a színpadi és zenés műsorok kommentárjaiból, tartalmazta a tudományt, a verseket, és egy különféle hátlapban sakkjáték mozdulatait, amelyeket levelezés jelentett, a többi rajongó kommentálta a két mellékelt táblán. a játékhoz. 116 évvel később, és meghaladva a 6000 számot, a London Times első irodalmi mellékletét már a tematikus sokszínűség lenyomata jellemezte, amelyet a mai napig alig változtattak meg, valamint két félelmetes jellemző: az excentrikus érintés és a kritikus fizetőképesség . Ekkor minden közreműködő névtelen volt - és több mint hét évtizede továbbra is.

névtelenek

Csábító elgondolkodni azon, hogy van-e rejtély a magazin hosszú, több mint százéves és soha leértékelődött hivatali ideje alatt, leküzdve az őt védő üzleti csoport válságait, amelyben jelenleg önállóan működik a újság, mind a konglomerátumon belül, írta: Rupert Murdoch. Csak szerencse, jó vezetői szem, személyzetében nagyon képes emberek, olyan kulturális szintek, amelyeket csak egy hosszú és gazdag irodalmi hagyományokkal rendelkező ország engedhet meg magának? Két évvel ezelőtt a pánik pillanata volt, amikor a cég Stig Abell melléklet szerkesztőjeként vagy igazgatójaként elhelyezte a 38 éves férfit, Sturd Abellt, aki a Murdoch mágnás másik tulajdonsága, a The Sun bulvárlap bulldogától üdvözölt, és aki ezzel ellentétben félelmekre, nem imádta. A TLS nem is változtatta meg az irányát, éppen ellenkezőleg, röviddel az érkezése után elérte, hogy valami csodálatos legyen a humán tudományok egyre növekvő ritkulása idején: a heti terület nyolc oldallal növekedjen (a nyomtatott kiadásban 32 amely eléri az újságosstandokat és előfizetőit). E két év alatt a forgalma csaknem 40% -kal nőtt, és mindez nem tartalmaz vezető aktokat vagy felkiáltó címeket.

Extravaganciáját különösen a különféle oldal tükrözi, a műveltség és a pletyka között nagyon lédús jegyzetek találhatók

Most, az újdonságokkal, az alapelveihez való hűséggel együtt, hogy valaminek a parsimonious angol lélekről beszélünk. A TLS-ben soha nem hiányzik Shakespeare, mivel a Bard-on végzett agytrösztök készítése nem csökken, ahogy a görög-latin irodalom sem, ahol Mary Beard gyakran ragyog, sem a keleti rubrika, amelyet olyan szakember felügyel, mint Robert Irwin. És a francia-német regények idegen nyelveken belüli túlsúlya mára figyelemre méltóan diverzifikálódott, a Rupert egy részében nagyra értékelték a figyelmet a huszadik századi klasszikusokra, valamint a spanyol és latin-amerikai betűk új nevére. hangszóró.

Az extravagancia, amelyre korábban hivatkoztunk, különösen két nagy hagyományokat és széles odaadást élvezõ részben tükrözõdik, a Levelek a szerkesztõnek és az NB záróoldal, nagyon lédús különféle megjegyzésekkel, a műveltség és a pletyka között, egy köpenyes JC-vel, amely talán emlékeztet a korábbi egyéni leplezés. A főként észak-amerikai akadémiai szaknyelv burleszk invitívái emlékezetesek, a használtboltok "turnéi" pedig finomak, ahol mindig értékes kiadásokat talál alacsony áron, valamint csillogó könyvkereskedőket. A szerkesztőhöz intézett tévedhetetlen és az utóbbi időben jobb helyzetben lévő levelezést illetően teret enged az enyhe piketteknek, még több savas válasznak, megvetésnek és bosszúnak, általában az egyetemi állománytól. A költők, mint már tudtuk, a legérzékenyebbek, mind a hízelgés, mind az anathema iránt, és a harcosok között kicserélt levelek történeti áttekintése az irodalmi gyalázkodás színes párhuzamos történetét követi nyomon. Ugyanakkor az is megnyugtató, hogy a szingapúri vagy egy távoli Abruzzo faluból érkező olvasók pontatlanságokra mutatnak rá, vagy rejtett adatokat szolgáltatnak jó hajlandósággal és csodálatra méltó bölcsességgel. Gazdagítják a TLS folyamatát és legendáját is.

A szakasz legújabb érdekességeként érdemes kiemelni, hogy tavaly Martin Scorsese levele nem ért egyet petíció nélkül a regényekkel és a mozival kapcsolatos megbecsülésben, és kijavítja a fent említett Mars-Jones által elkövetett Csend című filmjének áttekintésében elkövetett hibát, így mint az elmúlt hetekben eszmecsere, amelyet súlyos bűncselekmények nélküli feszültség sorozatként követnek; Lydia Davis író (és a Proust angol nyelvre fordítója) kezdte kétségeit az első kötet címének megválasztásában. A spanyol nyelvű első fordítóját Pedro Salinasnak hívta Swann Way útján, és a javasolt, vitatott vagy aljas változatok Annyi TLS-olvasó van, hogy ugyanazt a játékot akarják játszani a mi nyelvünkön. Hol?