Madrid, június 13. (EFE). - A 2018. évi FIFA Oroszország világkupája alkalmából, amelyet június 14. és július 15. között rendeznek, az EFE Ügynökség és a BBVA által támogatott Sürgős Spanyol Alapítvány a következő írókulcs-sorozatot kínálja:

russia

1. "Világ", nagybetűvel

Ennek a futballbajnokságnak a hivatalos neve spanyolul: "2018 FIFA World Cup Russia". Ha úgy dönt, hogy a "világbajnokságot (Oroszországban)" írja, akkor ajánlott megtartani az eme kezdőbetűt, mivel rövidített névnek számít.

2. Fogadó városok

A tizenegy fogadó város neve, ahol futballmérkőzéseket rendeznek: "Jekatyerinburg" (jobb, mint "Jekatyerinburg", "Jekatyerinburg" vagy "Jekatyerinburg"), "Kalinyingrád" (jobb, mint "Kalinyingrád"), "Kazan" (jobb, mint "Kazan"), "Moszkva", "Nyizsni Novgorod" (fejsze nélküli "Nizni" betűvel és latin i végződéssel, jobb, mint a "Nyizsnyij Novgorod"), "Rosztov-on-Don", "Samara", "Szentpétervár" (jobb, mint "Szentpétervár"), "Saransk", "Sochi" és "Volgograd" (jobb, mint "Volvograd").

3. "Telstar 18", hivatalos bál

A hivatalos bál neve "Telstar 18", hangjelzéssel ejtve az "e" -ben:/Télstar /. Habár a "Telstar 18" -ról szokás beszélni, a "Telstar 18" is érvényes, megértve, hogy a "labda" főnév kihagyva.

4. "Live it up", hivatalos dal

A hivatalos dal címét "Éld fel" dőlt betűvel vagy idézőjelekkel írva, az első szó nagybetűvel kezdve. Mivel ez egy idegen nyelven írt dal eredeti címe, helyénvaló tiszteletben tartani a megfelelő nyelven való írás módját is, nagybetűvel kezdve a három szót: "Live It Up".

5. "Zabivaka", hivatalos kabala

A hivatalos kabala neve "Zabivaka", kezdőbetűvel írva, idézőjelekkel vagy dőlt betűvel nem kiemelve.

6. "VAR" és "video arbitration"

Egyes technológiák videó áttekintését lehetővé tevő technológiára való hivatkozásként lehetőség van a "VAR" rövidítés használatára, amely a "video assist referee" angol rövidítésként vagy a "video refereeing" spanyol rövidítésként értelmezhető. egyetlen szó és ékezetes jelek nélkül (nem „video arbitration”, „video arbitration”, „video arbitration” vagy „video arbitration”).

7. A "videó áttekintése" jobb, mint az "azonnali visszajátszás"

A "Revision in Video" (vagy "azonnali revízió a videóban", ha nagyobb pontosságra van szükség) megfelelő alternatíva a spanyolban a felesleges anglicizmus "azonnali visszajátszás" helyettesítésére, amellyel a vitát keltő darabok áttekintésére használt technológiára is utalnak.

8. A csapatok alternatív nevei

A válogatott alternatív stílusneveit idézőjelek nélkül és nagybetűvel írják, a cikket azonban nem: "la Albiceleste", "la Blanquirroja" (kettős erre, jobb, mint a "la Blanquiroja"), "la Cafetera "," la Celeste "," la Roja "," el Tri "," la Tricolor "?

9. Játékosok, csapatok és szurkolók felkérései

Azokat a főneveket és mellékneveket, amelyeket egy nemzeti csapat vagy csapat játékosaira, illetve kiterjesztve partnereikre és követőikre utalnak, kisbetűvel és idézőjelek nélkül írnak: "los albicelestes", "los blanquirrojos", " los kávétermelők "," charrúák "," rajongók "?

10. "Naptár" vagy "értekezlet ütemezése", jobb, mint a "szerelvény"

A "naptár" vagy a "találkozók (sport) ütemezése" alternatívák spanyolul az anglicizmus "szerelvényéhez", amelyet (dőlt betűvel) az "amerikanizmus szótárában" gyűjtöttek össze, jelentése: "egy évad vagy egy bajnokság találkozóinak naptára". ".