Lehet, hogy filmet nézünk, és egy puskás srác jelenik meg a képernyőn, és ezekkel a szavakkal ijesztgeti a betolakodókat: "Tartsd távol magad az ingatlanomtól!" Lehet, hogy elmegyünk autóval, és a GPS a gyors hangjával irányít minket: "Menj 200 métert és maradj jobbra" (ami azt mondja: "Maradj jobbra és maradj balra" egyfajta demencia, amely tulajdonítható kevesebb nyelv, mint a technológia). Lehet, hogy kézipoggyászunkkal vagyunk a repülőtéren, és a lakcím fölött figyelmeztetnek minket: "Tartsa mindig felügyelet alatt a holmiját." Minden nap előfordul. Valójában mindez ugyanazon a napon történhet meg.
Hogyan szeretünk, ha megtartanak minket!
És minden bizonnyal, bizonyos jelentéseiben, például a "pénzügyileg fizető" vagy a "megélhetés biztosításában", nem lépték túl. Máig tiszteletben tartjuk a házakat, a családokat, a szerelmeket, a városokat stb. A „veszteséggel vagy romlással szembeni védelemben” együtt jár a „megőrzéssel”, talán kissé visszaéléssel, mivel igazolható, hogy például „egészségünket”, „nyugodtat”, „becsületünket” vagy „a remény ”sokkal kevesebb, mint amit fenntartunk. Más értelemben pedig az az igazság, hogy a fennmaradó látványos diadalok fennmaradnak valószínűleg más, ugyanabban a kontextusban megjelenő igék felett.
Talán szerintünk ez túl sokat sikerül. A megtartás sajátos összetétele és etimológiája híres igévé teszi (bizonyosan sok csillogó előtagot fenntartó stylist fejét kíséri), pontos vagy finom aurával, különösen az egyszerűbb és sokoldalúbb "van" -hoz képest, amely része és ez adja többek között a ragozás formáját. Amikor „jól kifejezzük magunkat”, figyelemre méltó, hogy miként szeretnénk fenntartani, amikor tökéletesen választhattuk volna, hogy „legyen”:
„Ennek a cselekedetnek nem sikerült megakadályoznia, hogy folytassa a titkos levelezést Joséval, annak ellenére, hogy házas volt” (Laura Esquivel, Como agua para chocolate (1985), Grijalbo Mondadori, Barcelona, 1995, 122. o.).
"... figyeljen a feleségére [...], folytasson felnőtt beszélgetést vele" (Elvira Lindo, Tinto de verano, Aguilar, Madrid, 2001, 43. o.).
"... miután szexuális kapcsolatban volt barátnőjével egy paraplegikus rokona előtt" ("Veronika úgy dönt, hogy partizát csinál", Montevideo.com, 5/VI/08).
"Leonardo DiCaprio: Ezek azok a modellek, akiknek viszonya volt a színésszel" (főcím, Eju.tv, I/30/14).
"Putyin és Janukovics zártkörű találkozót tartottak az olimpia nyitóünnepségén" (főcím, Europa Press, 8/II/14).
Vitatható, hogy mindezek a dolgok megtartása, nem csupán "birtoklásuk", jobb képet ad azok időtartamáról és folytonosságáról. Azonban ezekben a példákban az ige legtöbb tárgya (levelezés, beszélgetés, „románc”, találkozás) már úgy tűnik, hogy az otthonról beállított folytonossággal jár (és az egyikben még egy „következő” is van) ); Emlékezzünk arra, hogy a "szexuális kapcsolatok", amelyekről beszámolunk, csak "egyszer" voltak (talán ez az egyszer sokáig tartott?). Végül visszatérünk az "árnyalat" érvelésére, amely oly gyakran puszta stilisztikai színlelést takar.
Nézzünk meg más "utolsó" dolgokat, hogy lássuk a fenntartandó ige erőteljes hatókörét:
„[Laurent Fignon] megnyerte a Giro d'Italia versenyt és szoros küzdelmet folytatott Greg Lemonddal a túrán (Ignacio Mansilla, A sport ismerete, Gymnos, Madrid, 1995, 100. o.).
"Izraeli katonák és palesztin milicisták lövöldözést hajtottak végre ma reggel" ("Lövés Gázában az izraeli katonák és a Hamász fegyveresei között", Public, 6/V/09).
"A mérkőzés első felében mindkét csapat oda-vissza játszott, egyértelmű dominancia nélkül egyiküknek sem" ("Deportivo Petare megszerzi első győzelmét a" Bicentennial Cup "-ban, Solo Deportes, 29/VII/11).
„… A rajongók felvonulást tartottak a városon keresztül” („Tijuana népe ünnepelte a Xoloitzcuintles diadalát”, Total Football, 26/XI/12).
Nem igazán tudjuk, hogy harc, lövöldözés, meccs, felvonulás (felvonulás!) Fennmarad-e. Talán a harc a közelség (?) Miatt következik be a "fenntartással"; mindenesetre van bizonyíték arra, hogy a „birtokában lévő” tények szintén érvényesek:
"Nem kevesebb, mint Charles Darwin volt az a vélemény, hogy az ösztönök ugyanolyan fontosak, mint a test felépítése a faj túlélése szempontjából" (José Luis Pinillos, Principles of Psychology (1975), Alianza, Madrid, 1995, 218. o.).
"Ehhez [Wittgenstein] fenntartja azt az elképzelést, hogy bármely kifejezés csak akkor nyer jelentést, ha valamilyen emberi feladatban felhasználják" (Antonio Aguilera Pedroso, Hombre y cultura, Trotta, Madrid, 1995, 66. o.).
"... és ezért fenntarthatjuk, hogy a szem látása nem teljesen esik egybe a kamera regisztrálásával" (José Manuel Susperregui, A fotózás alapjai, Baszkföldi Egyetem, Bilbao, 2000, 79. o.) ).
A „Fenntartás” mellett a birtoklás és néhány előtag („tartózkodik”, „atener”, „tartalmaz”, „szórakoztat”, „megszerez”) alkotta igék jelentős listája mellett van még „megtartás” is, amellyel fenntartása bizonyos gyakorisággal asszimilálódik:
"Vizelet-inkontinencia: képtelenség vizeletet tartani a hólyagban" (Pilar Fernández Soto, házi segítségnyújtási asszisztens, Ideaspropias, Vigo, 2005, 96. o.).
- José hosszú betegség után meghalt. Lassú hanyatlása sokáig otthon tartott minket ”(Alan Moore és Gill Tavner, María de Galilea, San Pablo, Bogotá, 2012, ford. Eduardo Ortega Jiménez, 36. o.).
„A Bíróság beleegyezik abba, hogy Asunta szüleit börtönben tartsa” (főcím, El Periódico, 16/X/13).
Néha, ahol olyan örömmel mondjuk, hogy tartsuk meg, előállhattunk volna más igéket is, amelyek nem tartoznak a -tener családhoz. Különösen a "megtakarításra" gondolunk, de sok másra is:
"Az évek során elérik az érettséget, és a tanár megtanulja tartani a távolságot, vagy legalábbis egészségesen gyógyulni, és házasságot javasolni az őt elcsábító vagy elcsábító diákoknak" (Manuel Vázquez Montalbán, Galíndez (1990), Seix Barral, Barcelona, 1993, 36. oldal): mentés.
„Évtizedekig hallgatott arról a hibáról, amelyet ez az elhamarkodott és rosszul szervezett kísérlet okozott” (Luis María Anson, Don Juan (1994), Plaza & Janés, 1996, Barcelona, 1996, 139. o.): Megmentett.
"A PP úgy véli, hogy a Convergència i Unió nem tartja be szavát" ("Költségvetések 1996. A pártok, politikusok és szakszervezetek diszkvalifikálják ...", El Mundo, 1995.9.30.): Betartja.
„… És ha Luis U. valóban hajlandó ragaszkodni hozzáállásához…” (Luis Magrinyà, Los dos Luises, Anagrama, Barcelona, 2000, 58–59. O.): Továbbra is fennáll.
"... a lehendakari Ibarretxe a maga részéről ragaszkodott ahhoz, hogy tegnap estig fenntartsa jelenlétének feszültségét" ("Autonómiák és pártfegyelem", El País, 27/X/04): meghosszabbítja.
„… Bár megesküdött a titok megtartására, Josie úgy döntött, hogy elmondja Hemingway-nek” (Paul Preston, Idealistas golyók alatt, DeBolsillo, Barcelona, 2008, ford. Beatriz Ansón Balsameda és Ricardo García Pérez, Google Books): ments.
"Nem szabad megfeledkeznünk arról, hogy a gazdag étrendet bizonyos egyensúly mellett kell fenntartanunk" (Luis Pablo Hernández López, Személyes autonómia és gyermekegészségügy, Paraninfo, Madrid, 2012, 134. o.): Kövesse, hordozza.
Térjünk vissza arra a felhasználásra, amellyel ezt a cikket elkezdtük, és amely véleményünk szerint a legjobban kihasznált és a mai spanyol nyelvben a legkifejezőbb lehetőségeket bitorolta. A predikatív funkciójú melléknévvel való fenntartás makacs asszociációjára utalunk. Mint oly gyakran előfordul, ez nem újdonság; Az ókortól kezdve dokumentálták: 1611-ben Cristóbal Lechuga beszédében, amelyben a tüzérséggel foglalkozik erődítményi értekezéssel, azt mondta, hogy a fegyverkovács mester feladatai között az volt, hogy „tisztítsa meg azokat a [fegyvereket], amelyeket ő tiszteletet lát a fegyvertárban ”(CILUS, Salamanca, 2000, 267. o.). Ha azt gondoljuk, hogy a keep már a 13. században is jelen volt nyelvünkben, akkor nem mondható el, hogy 1611 a jelző hajlamának korai időpontja. Valójában a jelzővel való összefüggés kutatásaink szerint növekszik, de még mindig nagyon szórványos a 19. század második feléig, ahol végül otthon barangol. Azóta a dolgokat rendszeresen sértetlenül, épen, életben, egészségesen, rejtve, titokban, határozottan, szabadon, alanyként, erőben, egységesen, szétválasztva, állandóan, álló helyzetben, csendesen, nyugodtan, nyugtalanul és mindent, ami felmerülhet bennünk.
A mai spanyol nyelven azonban teljesen nyilvánvaló, hogy ezeknek a felhasználásoknak a szekuláris hagyományokra való reagálás helyett az angol ige (főleg, de néha marad és marad) melléknévvel kombinált automatikus és lapos adaptációja., elöljárók vagy határozószók. Találtunk egy furcsa könyvet, amelynek címe: Tartsa távol a disznókat otthonától. Zárja be az ajtót a Sátán előtt, és tartsa tisztán a lelki otthonát, a "Tartsa a disznókat kint: fordítsd le az ajtót bezárva Sátánt és démonjait, és tartsd tisztán a szellemi otthonod" fordítást Don Dickerman, 2010-ben a Creation House (Mary Lake, Florida, ford .: Wendy Bello): nincs kétségünk afelől, hogy ennek a címnek kevés köze van a házastársi felhasználásokhoz, ehelyett sok az angolhoz.
Az a tény, hogy ezek a melléknévvel megtartják véleményünk szerint egyfajta összetévesztett kifejezést, szükségtelenül bőbeszédűek, szinte pedánsnak mondanánk, és természetesen nem túl funkcionálisak. Az egyszerűségtől való idegenkedés - a stylistok számára mindig is gyanús tulajdonság -, hogy "birtokolunk" általában arra késztet bennünket, hogy például az embereket elfoglaltak vagy tájékozottak legyünk, amikor megelégedhettünk volna azzal, hogy "elfoglaltak" vagy "tájékozottak". Sok esetben, amikor az állandóság gondolata dominál, ugyanolyan egyszerű megoldásokkal állunk elő a beszédesség előítélete nélkül - úgy gondoljuk:
"A számolás akkor számomra egy módja annak, hogy kitöröljem az emlékezetem mellékfolyóiból azt, amit örökre távol akarok tartani a testemtől" (Ricardo Piglia, Mesterséges lélegeztetés, Pomaire, Buenos Aires, 1980, 68. o.): Eltávolodni, elhajt, elűzi.
„Marta édesanyja öregedett, ami nem azt jelentette, hogy keresztben tartotta a karját” (José María Gironella, A férfiak egyedül sírnak (1986), Planeta, Barceloma, 1987, 237. o.):.
"A munkáltatóm még mozdulatlan volt a karosszékben, a ruhája ráncos volt" (Isabel Allende, Eva Luna, Plaza & Janés, Barcelona, 1987, 154. o.): Folytatta.
„… Ne mozdítsd az arcodat, […] maradj előttem, elájulok. ”(Marcela Serrano, Mi van a szívemben, Planeta, Barcelona, 2001, 248. o.): Birtok. Vagy: ne mozogj.
"Az edző [...] ragaszkodott ahhoz, hogy Spanyolország hű maradjon stílusához és erős legyen Brazília legyőzéséhez" ("Spanyolország Brazíliát tanulmányozta a videóban", La Razón, 2003.12.12.): Folytassa, vagy maradjon.
"Wolff nyitva tartotta az autó ajtaját Elene belépéséhez" (Ken Follett, A kulcs Rebeca-ban (1980), DeBolsillo, Barcelona, 2005, ford. Jorge V. García Damiano, Google Books): szorosan tartotta, nincs nyitva vagy semmi.
„Megtanultam menetelni, lőni és tisztán tartani, a hadsereg szabályai szerint” (Robertson Davies, Ötödik viszály (1970), Asteroide, Barcelona, 2006, ford. Natalia Cervera, 90–91. Oldal): menj.
Valaki azt gondolhatja, hogy az előző példákban (az ajtó leértékelése) jó helyettesítő is maradhatott. Köszönöm nem! A Stay egyike azoknak a finom, ünnepélyes, erősen érintett igéknek, amelyeket a mindennapi életben alig hallunk senkitől, de amelyek valóban barbár bőséggel árasztják el a regényeket (főleg a lefordítottakat) és a hivatalos nyelvet.
Más esetekben a megtartás + melléknév megoldása nem puszta igei változás lehet, hanem a mondat újrafogalmazása. Figyelemre méltó az a gyakoriság, amellyel ellentétes fellebbezéssel megoldható, vagyis a mondat megfordításával és tagadással történő kifejezésével:
"A borítón egy fehér téglalapot ragasztottak gumival, és a tetején egy nagyobb téglalapot celofánból, hogy tisztán tartsa" (Frederick Forsyth, Odessa (1972), DeBolsillo, Barcelona, 2005, ford. Ana María de la Fuente Rodríguez, Google Könyvek): így nem piszkosul.
„–Efraín –szólt Luciano–, tartsa csukva a száját” (Felipe Hernández, Nature, Anagrama, Barcelona, 1981, 138. o.): Tartsd csukva a szád, de ne is nyisd ki a szádat.
"Noha a vezető tisztségviselők számára szokatlan, ragaszkodott hozzá, hogy nyitva tartsa irodája ajtaját, hogy a miniszterek és a titkárok jöhessenek és jöhessenek" (Henry Kamen, Felipe de España, Siglo XXI, Madrid, 1998, ford. Patricia Escandón, 226. o.): hagyd nyitva, igen, de ne is záródj be.
"Ha Hector kannás, akkor meg fogjuk ütni párszor, hogy távol maradjon tőlünk" (María Socorro Entrena, Bátorítsd a csüggedőket, San Pablo, Madrid, 2001, 64. o.): Ne közeledj vagy ne ragaszkodjon.
„Maradj ébren, rohadtul! —Parancsoltam rá, hogy ragadja meg a kereket. ”(Maggie Shayne, Született a Nightfallban, Harlequín Ibérica, Madrid, 2006, trad. Julia Mª Vidal Verdia, 97. o.): Ne aludj el.
"Ő készített neki vacsorát, egy tányéron van a sütőben, így meleg marad" (Rachel Cusk, Bradshaw Variations, Lumen, Barcelona, 2010, ford. Cruz Rodríguez Juiz, Google Books): hűtsük le.
Itt hagyjuk a mai napra. Nem anélkül, hogy először beismernék, hogy vannak rejtélyek, őszintén szólva, amelyekre van megoldásunk:
- Hány napig vakítottál el? Most nagy fény van felettem, és látlak ”(Jorge Volpi, Días de ira, Siglo XXI, México D. F., 1994, 195-196. O.).
Luis Magrinyà
Szellemi tulajdon: a jogok a cikk írójának vagy annak a médiának felelnek meg, amelyben megjelent.
Információ: Hivatkozhat erre a bejegyzésre, a saját blogjáról származó trackbackre, elmondhatja véleményét és feliratkozhat a hozzászólásokra a bejegyzés vagy ezek mindegyikének hírcsatornáján (RSS) keresztül. Megoszthatja barátaival is:
- A legjobb 12 stresszellenes étel - Cosmopolitan Magazine
- Milyen előnyökkel jár a körömvirág liszt a rétegek étrendjében nutrNews, a magazin
- Só és Cukor, nagy ellenségeink; Fitness magazin
- Vitatott terápia, a Gerson-módszer a rák gyógyításában; Szabad sajtó
- A Toyota továbbra is a La Prensa Panama értékesítési vezetője