Meg kell jegyezni, hogy ez az elektronikus változat hozzáférést biztosít a program első és eddig egyetlen kiadásának szövegéhez Kétségek pán-spanyol szótára, Emiatt előfordulhat, hogy egyes tartalmait nem frissítik a később megjelent tudományos munkákban leírtaknak megfelelően, például a Új nyelvtan a spanyol nyelvről (2009) és A spanyol nyelv helyesírása (2010). Ha a lekérdezés helyesírás, itt érheti el a főbb újdonságok összefoglalását Helyesírás 2010-től.

média

fél . Használható „média”, → közeg, 9 értelmében.

déli. 1. Melléknév, amely a főnév előtt azt jelenti, hogy „felével egyenlő”: Fél görögdinnyét evett; Fél métert mér. Hangsúlyos értékkel, „nagy rész” jelentéssel is használják: A fél világ megtudta. A főnévre halasztva azt jelenti, hogy „két véglet között helyezkedik el”: Középosztálybeli családban született; A középiskolát szülővárosában végezte; vagy „amely megfelel csoportjának legáltalánosabb karaktereinek”: Az átlag spanyol nem szokott operába járni.

két. Határozószó, ami azt jelenti, hogy "nem teljesen, nem egészen": «Almudena égett és félálomban volt» (Gopegui Igazi [Esp. 2001]); "Az ágy félig be volt rakva" (Maqua Téli [Esp. 1992]. Bizonyos pejoratív jelentésű melléknevek előtt is ironikusan, nyomatékos szándékkal használják: "A hivatalnok, aki kissé hülye, nem tudta, mit ajánljon fel neki" (Aldecoa Nők [Esp. 1994]. A határozószó mindig változatlan, ezért az általa módosított melléknév nemével való összhang nem helyes: Félig őrült.

3. Férfias főnévként többek között a következőket jelenti: „kulturális, gazdasági és társadalmi körülmények összessége, amelyben az ember él”, és „az élőlényen kívüli körülmények vagy feltételek összessége, amelyek befolyásolják annak fejlődését és tevékenységét”: "Az első dolog a méltóságteljes élet a vidéki területeken" (Világ [Esp. 3.10.94]; "A gorillák valójában nagyon tökéletlenül alkalmazkodnak a környezetükhöz" (Ország [Pl.] 2.2.86). A második értelemben a kifejezést gyakrabban használják környezet (→ környezet).

4. középen. „A középső részen”, „két véglet közötti közbenső helyzetben” vagy „az átjárást akadályozó vagy akadályozó”. Általában egy kiegészítés következik, amelyet beír from: A festmény közepén imádkozó alak látszott; Szállj be a sor közepére; Az utca közepén volt egy autó, és nem tudtunk elhaladni. A helyesírás nem támogatott középen. Az elöljárót nem szabad helyettesíteni nak,-nek mert nak nek a kiegészítés megadásához: «A természetes környezet az óceán közepén elveszett sziget» (Paranaguá Ripstein [Mex. 1997]; el kellett volna mondani az óceán közepén.

5. közte. Spanyol nyelvhasználatban a „köztes térben vagy időben”: «Ismételt króm, amely az álmaim között lopakodik» (MtnGaite Felhősség [Esp. 1992]). Ugyanakkor érvényes, bár ritkábban, egyetlen szóval írva: "Hétfőn Opera, Kedden Comédie, Szombatonként Opéra Comique és köztük partik és párosok » (Ügy Súly [Esp. 1994]).

6. Közte, Közte. Ennek a kifejezésnek a használata a „középen” vagy a „közbe, között” közötti időbeli értelemben idegen az általános művelt nyelvtől: "A tó csendes vize az erdő közepén található" (nyomja meg [Szép] 1.12.97); "Magyarázd el [. ] hogy a lépésnek még nincs vége, hogy a földrengés közbejött » (Ma [Chile] 25-31.3.85).

9. média). „Nyilvános tájékoztató szerv”. Gyakran használják többes számban: "Képzelje el, hogy holnap elítélem ezt a nyomást a médiában" (VqzMontalbán Galindez [Esp. 1990]; "Claudia képei megjelentek az összes médiában" (Élcsapat [Esp.] 25.1.94). Többes számban a kifejezést gyakran használják tömegmédia, Spanyol megfelelője az angolnak tömegtájékoztatás: "A technikás társadalmakban a tömegtájékoztatási eszközök pótolhatatlan célt érnek el" (MtzAlbertos hírek [Esp. 1978]. Az angol kifejezés használata spanyol nyelven felesleges, ezért elutasításra kerül tömegmédia, valamint annak rövidített formája fél.

10. déli. → dél.