Dokumentumok
Bejegyzés 2016. január 19-én
A kecsua Fabulas Tarmapap Pachahuarainin átirata (2)
a mély folyók
Kecsua mesék (Tarmapap Pachahuarainin)
Kecsua mesék (Tarmapap Pachahuarainin)
Tipográfia La Aurora de Tarma, Peru, 1946
Adolfo Vienrich (fordító)
Szerkesztőség Alapítvány a kutya és a béka, 2006 Av. Pantheon, Foro Libertador, Általános Archívum épület
de la Nacin, P.B. Caracas-Venezuela 1010
telefon: (58-0212) 5642469 - 8084492/4986/4165
Kiadás gondozásában
Carlos vila és Coral Prez
Cover montázs
Borítóterv
Borítókép
Mythical Animals, Pre-Columbian Mexico, Jelek és szimbólumok enciklopédiája John Laing és Davis Wire, 2001.
isbn 980-396-404-6lf 402200680025019
A Deep Rivers kollekció, tisztelegve a perui Jos Mara Arguedas emblematikus munkája előtt, egy utazás a mitikus felé, arra a mágikus erőre összpontosít, amely arra készteti az embert, hogy állandósítsa történeteit, és nyomot hagyjon fantáziájában, megosztva vele társaik. Minden elbeszélés mögött egy rejtély áll, amely feltárul előttünk, és amely lehetővé teszi számunkra, hogy elmélyüljünk a természetünket meghatározó archetípusok keresésében. Ez a gyűjtemény megnyitja terét a latin-amerikai és egyetemes szó nagy képviselői, a minket összefoglaló dal előtt. Minden kultúra hajózható folyó az emlékezeten keresztül, vizei az ősköveknek hangzó hangokat vonszolják, és olyan dolgokat mesélnek el, amelyek olyan tényeket suttognak, amelyeket a feledés soha nem érhet meg. Ez a gyűjtemény két irányba oszlik: a Classics sorozat összpontosítja azokat a műveket, amelyek az idők során az egyetemes narratíva egyértelmű kúpjai maradtak, a Contemporneos pedig a legfrissebb javaslatokat, olyan írók szövegeit vonja össze, akik rámutatnak a világ különböző látásmódjaira, és amelyekre az elmúlt évszázadokban szükségük van különböző szögekből.
A kutya és a béka
F u n d a c i n E d i t o r i a l
mély folyók gyűjteménye
Egy huncut fiú felmászott egy égerfára, és elkapott egy verébfészket.
A madarak anyja, aki látja, felhívja a hímet, figyelmeztetve őt:
Hé! Nézd gyermekeinket, még mindig meztelenül, ő viszi el őket, elrejtve őket a poncsó alatt! Oh fiam! A fiam!
Mit számít! Hadd vigye őket. Van még mag!
Ó, milyen szégyen! Ne mondd! Mert a szülés munkához és fájdalomhoz vezet.
Így vagytok mind férfiak!
adolfo vienrich (összeállító) kecsua mesék
Huc mana huanacuc hualashi rambrashman atchparcur, pichuisacunapa queshamta horkurun.
Pishkocunapa mamannin ricarurcca huaccarshi kohuanta huilapacun.
Janicu! Huahualancunata karanyaklata miclakararin! Huahuala, huahuacu!
Kína apacuchum! munchic canmi! Ai, szeresd a chaita nichut! huachhaicca sassam!
Chainuimi orkocunac kapacunqui!
mély folyók gyűjteménye
10 A puma és a róka
Gyönyörű lángot fogott a pumába, és miután elege lett, a többit temette vacsorájára. Egy róka, aki utána járt, amint látta távozni, felfedezi a kabátot, és bőséges reggelit készít a puma tartalékkal. Ez utóbbi, aki visszatér, amikor a nap adta az utolsó sistergését, feldühödik, amikor megállapítja, hogy az étele eltűnt, és a tolvaj után megy.
Céltalanul vándorolva rábukkant egy mélyen alvó rókára. A pumadeszter fel akarta ébreszteni, hogy kikérdezze a rablóról. Készített egy csomó szívószálat, amivel elkezdte csiklandozni az orrát. A róka, mivel azt hitte, hogy legyek, farkával elkergette őket, ravaszul kitört: Odakint, legyek, épp az oroszlánról kaptam ki a zsákmányát.!.
Így fedezi fel magát a puma előtt, aki nyakába markolva megbüntette merészségét.
A szájánál dicsekvő beszélgetőt elítélik.
adolfo vienrich (összeállító) kecsua mesék
Hatuncarai llamatash charicurun puma, hua-nurkachir micucurun matchanancama; puchuntaka pachama pacarun.
Huc atoc taparakninshi, aihuacuptin, huacan-ta ashpircur, ali huicsacurun pumapa panpacuinin-ta. Caika, inti chipiliayaptin micanasha cutiramun; ichakshi churacuyninta mana tarirur pinacusha suata ashik katipara.
Illacta purar atokta taricurun huanuypa huanur puurayacta, yachaisapa pumaka riachin tapucunam-pac, ocshahuan senkanta tucsipayur, atoka chuspish nir-she, chupanhuan sapiacharin jojokiarkur nin: Ashuy chuschura, chailauynmi!
Chainuypas quiquilan taricarachin pumahuan Chasi caika cuncanpita charircur juchanpita
Chainuymi nunatukcuna quiquinpa shimilan-huan kuchanta rimachararin mutchucarachin.
mély folyók gyűjteménye
12 A Róka és a varangy
Hozzám hasonlóan senki sem fut: csak öt rangadó kutyát üldöztek, és úgy nézek ki itt, mintha nem történt volna ilyesmi. Mi lesz veled egy hasonló balhéval, mint az imént egy bizonyos róka mondta egy varangyának.
Mr. Fox, nem szükséges annyira dicsekedni, vagy annyira dicsérni magad, hogy talán mernék fogadni rád egy kis versenyen.
Szerencsétlen! Nem teszel mást, csak ugyanazon a helyen ugrasz, és nem jutsz előre. Gúnyt űznek velem, amikor meglátják, hogy küzdök veled. De tetszeni fogok neked azzal, hogy eltávolítom egészségtelen, igényes fejedet, hogy kevesebbet fújd fel, ha sikítasz.
Ó, büszke uram! Nagyon sikítok, de te ugatsz. Milyen különbség van a hangunkban! Ismernek és nem menekülnek előlem; De ki nem menekül el, mikor, autó. autó!, dombokon és patakokon vándorolsz. Ah, Carcaria démona, dicséret!
adolfo vienrich (összeállító) kecsua mesék
Nojanoija manan pis huayramunchu, jatipa-rariman pichka saptcha akra alkom, charam chinarja mana imakamptinnuise. Imaraj jampita kanmancara nokatanoi rurararishuptiki, ninshi rachacta atok.
Huiracocha atoc amar chainuipaja holjotucui-chu, nojals yalinacurumanchi kamkunaj.
Chiquejara! Jamja kikilanchuta pahuaigatchan-qui, aicapararimanmanchi kamhuan yalinacuruptija. Ichaj munachariptiquija yalinacurushun, mana ilacta rimayanaipac, chainuipa pakta pugacharir japacha-cunquimanchu.
Ah nunatog huiracocha, noja japachacuptija jamja huahuachacunquim, imarajta jampa jabachacui-niquija ganja; nojaja rejesham g, manam jamtanui-chu aijebabacaman, jircan, jircan, ragran, ragran, car caryayar puriyacta. Ah asiag nunatucog carcaria!
Imataj chai ashlicuy, ali nunachoja manan chaiga ganchu, sumajpam rimacunchic. Munanqui-chu huara yalinacuita huiracocha rachac? Chayoraja, huaracama, mushoj parej huiracocha.
mély folyók gyűjteménye
Ne hagyja abba a sértést, hogy a tisztességes emberek között jó szavakkal rendezik a különbségeket. Készen állsz, repülő úr, hogy hordozd magad?
Ha igen, holnapig. '' Másnap a varangy előállt a
gyönyörű kutya Yanajaracha nevű bíróként és a róka agrot kért, hogy tanúként szolgáljon.
A kezdő hangra tekintettel a róka elmenekült a fű és a gyom fölött; de amint megtett egy rövid távolságot, amikor meghallja őket kiabálni: huac!
A varangy előttem járt, a róka mormol és siet; plusz egy új huac! és még egy és mások, és a huac folytatódott! huac! a varangy, míg lehelet nélkül elérte a célt, ahol megismételte: huac!
Szégyenkezve a róka bevallotta távozását, elnézést kérve, hogy lába összekuszálódott a fűben; de mi volt az a másik dolog, ami megpróbált felfelé szaladni a dombon.
adolfo vienrich (összeállító) kecsua mesék
Rachacja huarantinta pusharamun yanajaracha aljota shaigabunapaj, atocja juc acroita ricanampaj mana pantapacunampaj mana casquicunampaj.
Aljo huahuachacuruptin, atoj chiuyayla chiuyar aihuacun jachapa, jorapa jananpa, naja caruta aihua-yar huac! nejta mayarur ninshe, rachac naubarunaj-cho, najanash parinse, ichaj yabaitajshi mayacuyan quinran huac huac nejta charunjangama, chaise qui-quin rachakhuan tincurun huac! huac! niyajhuan.
Atoj pinacushas uahuachacun, chaguime jora jara-chu huatacarun niracur, huichai jananman jucnuymi.
Imash ganaj? Rachacshi quinran quinran chu-ranacararina, chasquiyubaise, atocta rigar jabachacur-ganampaj.
Yatchaytucok Atojbaj ganmi yatchaisapa Rachac.
mély folyók gyűjteménye
A ravasz varangy időközönként a keresztlécen fogadta a fű alatt elrejtett társait időről időre azzal a jelzéssel, hogy a hangot adták, amikor észrevették, hogy a róka közeledik.
A bölcs róka számára van egy rosszindulatú varangy.
mély folyók gyűjteménye
A jarachupa és az utushcuro
Egy jarachupa szórakozottan sétált, amikor észrevettem egy szomorú és elkeseredett sötét embert, aki éhség áldozata volt, lihegett, és fájdalmasan mászott át a bozót gyomjain.
Caterpillar, merre mész? - kérdezte a szobalány.
A gyógynövények gyökerének megrágására tompa hangon és remegve válaszolt.
A tél jéggel és szárazsággal, zordsággal és szigorral telt el; jött a tavasz esőivel és szikláival, virágaival és gyümölcseivel.
Az elvtársak ismét találkoztak, emelt és büszkeségtől pöffeszkedő fejjel az irizálható féreg elhatalmasodott a sűrű kukoricatábla nádasai és fülei között, anélkül, hogy tekintetbe vette volna
- Gale OneFile tudományos jelentés - dokumentum - A megbetegedés művészete
- Orosz Tolsztoj háborúja és békéje, II. Rész - PDF dokumentum
- Halo találkozás aratáskor - PDF dokumentum
- Fiatal elveszett; 20 hónap alatt 88 kiló és dokumentum; átalakulása; n az Instagramon
- HÉCTOR ARDAO A rekonstruktív plasztikai sebészet mestere a - PDF dokumentumban