A szinkronizálást az eredeti mű elferdítésével és az idegen nyelvek szintjének csökkentésével vádolják. A mexikói Mario Castañeda és a spanyol José Antonio Meca hangszínészek megvédik őt, sőt úgy gondolják, hogy az ipar fejlődése a szinkron lehetőséget a nézők számára a nyelv kiválasztására, vagy egy sorozat vagy film több nyelven történő megtekintésére kínálja.

Azt hiszem, mindannyiunknak van már tanulmánya az otthonunkban. És ha ezek a helyek tanúsítottak […], és a videók és a füzetek titkosíthatók; mindent elküldhetnek a számítógépére. És talán elkezdheti a felvételt otthonról

félreértett

Spanyol hang a szinkron mellett

Egy másik nagyszerű színész, a spanyol Jose Antonio Meca, Elismeri azt az ugrást is, amelyet az ipar különféle technológiai fejlődéssel tett meg, amelyek ahhoz a tényhez vezettek, hogy a film szinkronizálásakor már nem szükséges, hogy a tolmácsok ugyanabban a térben egybeesjenek. Ez lehetővé teszi az idő és a munka jobb elosztását nemcsak a hangszínészek és a színésznők tekintetében, hanem a a szakma „tipikus” munkanapja hatalmas munkát igényel sokkal több szakember.

Először is szinkronstúdiót kell felvennie a forgalmazónak, az anyag megfelelő átadásával egy fordítónak, aki a szöveg felkutatásáért felel. Ezt követően a már lefordított írással a szinkronrendező felel az új szöveg adaptálásáért és kiigazításáért, hogy megfeleljen az eredeti színészek hangzásának és szájmozgásának. Ezután és a megfelelő casting után felvételt folytatnak, és miután mindent szinkronizáltak, a szinkronrendező és a recenzens engedi meg. Végül az összes hangot összekeverik a nemzetközi zenekarral, és onnan folytatják a példányok nyomtatását.

Annak ellenére, hogy ez az ipar egyre erősebbnek tűnik, főként azoknak a streaming platformoknak köszönhetően, amelyek lehetővé teszik, hogy ugyanazt az audiovizuális terméket élvezhesse, nem csak feliratozva, de nagyszámú különböző nyelvre is szinkronizálva, sok olyan hang van, amely kritikus szinkronizálás.

Gyakran állítják, hogy a szinkronizálás torzítja az eredeti művet, ami nagyobb népszerűséget okoz a sorozatokban és filmekben eredeti változatban. Maga José Antonio Meca is egyetért ezzel, bár azok ellen is áll, akik a jelek szerint "aberrációnak" akarják megszüntetni a szinkront. Véleménye szerint a legjobb lenne, ha az eredeti művet a lehető legkevésbé megváltoztatva élveznénk; de ha nincs megfelelő szintű az eredeti nyelv, mindig fennáll a lehetősége bármilyen szinkronizált audiovizuális termék fogyasztására.

De magát a szinkront azzal vádolják, hogy csökkentette az anyanyelvtől eltérő nyelvek szintjét. Ezt néhány évvel ezelőtt meg lehet érteni, amikor bármely audiovizuális termék változatlan tartalmához való hozzáférés bonyolultabb lehet. De már nem lehet tovább jelezni ezt az utat az ipar számára, amikor egyre több lehetőséget biztosítanak a fogyasztóknak bármely sorozat vagy film megtekintésekor.

Meca azonban úgy véli, hogy még hosszú utat kell megtenni a néző azon lehetőségeinek tekintetében, hogy választhasson az eredeti és a szinkronizált változat között, különösen a moziban. És bár úgy tűnik, hogy egyre több létesítmény igyekszik megkönnyíteni mindkét lehetőséget, a szinkronizált változat mégis túlsúlyban van az eredetivel szemben. Ez nem lehet a védők és a becsmérlők összecsapása, hanem arra kell tekinteni, hogy a nézők választhassák a nyelvet, vagy élvezhessenek egy sorozatot vagy filmet egynél több nyelven.