orosz

Vaszilij Borodin két versét mutatjuk be, aki 1982-ben született Moszkvában. Tanulmányait a Moszkvai Állami Kohászati ​​Intézetben végezte. Moszkvában él, szövegíróként, lektorként és illusztrátorként dolgozik. Első verseskönyve 2008-ban jelent meg. Grafikai, kortárs költészeti és képzőművészeti cikkeket is publikált. 2011-ben a Debyut-díj hosszú listáján szerepelt a vers kategóriában, 2015-ben pedig Andrei Biely-díjat nyert. A fordítást Indira Díaz készítette.

csend mindenekelőtt

mint egy kristály bebugyolálva

az úton

és csak hajnalodik

és a szürkésszerű szilánkok

porcelán átszúrja

az oszlopok- egy ég, amely

könnyedén kavar

a tó vize

hogy az erdőn keresztül elvékonyodik-

так тихо надо всем

как кутают стекло

в дорогу по шоссе

и только рассвело

а серых - как надкол

фарфора на косых

столбах - небес легко

сквозь лес уже худой -

и больше ничего

CSAK MÁS DIAMOND NAP

Csak egy újabb kivételes nap

Egyszerűen a sás csillogása

A bála széna, a ló és az árnyék

A folyosón

Ezek a boltívek, amelyek látszanak

minden felszántott mező -

vagy az eső és a forró kenyér

Hogy a gyerekek enni fognak

Vagy egy élhető élet, mint egy száj:

Énekel és énekel mindenhol-

szeretlek

Csak a nap tiszta

CSAK MÁS DIAMOND NAP

просто новый ясный день

просто блеск осок

сена тюк и конь и тень

это дуги всех полей

или дождь, и тёплый хлеб

или жизнь прожить, как клюв:

петь и петь везде -

просто я тебя люблю

просто ясный день

Olvasni is lehet

Indira Díaz Hernández változatában mutatjuk be Polina Barskova (Leningrado, 1976) első szövegeit ...

Ebből az alkalomból a mexikói latin-amerikai elképzelésünkön belül hat ...

Az Indira Díaz által készített új orosz költészet dossziéja keretében szövegeket mutatunk be ...