Biztosan ezerszer látta a szerződés felmondásának fogalmát. Még a levesben is megjelenik. De tudod, hogyan kell minden esetben helyesen lefordítani? A kontextus minden. Olvass tovább.

fordítási

A szerződések több okból is megszűnhetnek.

Ezek egy részéről maga a szerződés rendelkezik, másokat pedig az egyik fél utólag követelhet.

A szerződés felmondása általában többszöröset eredményez jogi és gazdasági következményei, mind a felek (szerződéses felek), mind harmadik felek (harmadik felek) számára.

A terminológia hogy az angolszász szerződésjogban (szerződési törvény) használják ezekre a helyzetekre összetett és néha, zavaros, ami általában problémákat okoz az ügyvédek és a fordítók számára, akik angol nyelven írtak szerződéssel dolgoznak.

Jogi nyelven gyakran mondják, hogy a szerződés "megszűnik" (a szerződés megszűnik) a következő okok miatt.

A szerződés felmondásának okai

A szerződések felmondásának leggyakoribb oka ez a hat.

Most jön a probléma.

Fordítási problémák

Annak ellenére, hogy számos és különböző ok vezethet a szerződés felmondásához, és hogy az angolszász jogi nyelv szinte mindegyikükhöz külön kifejezés tartozik, a főnévi felmondást nagyon gyakran használják a legtöbbjükre.

Ezért fontos a megfelelő kifejezés használata a záradék spanyolra fordításakor, hogy elkerüljük az esetleges félreértelmezéseket.

A spanyol jog egyenértékűsége

A felmondás jogi fogalma kétféle értelemben alkalmazható:

  • a tág értelemben, utalni a kihalás bármely okára;
  • és a korlátozóbb értelemben, utalni a spanyol jogban szanálásnak vagy felmondásnak nevezettre.

Tág értelemben a felmondás a szerződés bármilyen okból történő felmondására utal.

A leggyakoribb a szerződés természetes felmondása a futamidő lejárta miatt, de utalhat másra is, amint azt a következő példában láthatjuk (Luisa Fernanda Lassaque-tól "A szerződések fordítása"):

A Megállapodás lejárta vagy más okból történő felmondása bármilyen okból (…)

Maga a záradék megfogalmazása már jelzi, hogy a kifejezést tág értelemben használják annak bármely okára utalni kihalás.

De amint előrehaladtunk, a felmondás korlátozottabb értelemben is felhasználható az okok hivatkozására felbontás vagy innen felmondás a szerződés.

Mindkét kifejezés nem egyenértékű a spanyol törvényekben, ezért nagyon óvatosnak kell lennie, amikor egyiket vagy másikat választja, a záradék szövegkörnyezetétől és tartalmától függően.

Nagy vonalakban a határozat olyan okokból működik, amelyek a szerződés aláírásakor felügyelet alatt állnak (például a kölcsönös kötelezettségek megszegése), vagy valamilyen, a szerződésben előirányzott esemény (mint feloldó feltétel). Amikor ezen okok bármelyikével szembesülünk, kényelmes lesz a felmondást fordítással lefordítani.

Míg a felmondás a jogállamiság szerint működik, ha az egyik fél megsértése jelentős kárt okoz a másiknak, és a törvény feljogosítja a szerződés felmondására. Ha a felmondást ilyen értelemben használjuk, felmondással kell lefordítanunk.

Források:
  • Alcaraz Varo, E (1998). Legális angol. Szövegek és dokumentumok. Ariel Right. Barcelona.
  • Arnaldo Alcubilla, E. és társai (2009). Jogi enciklopédia. Szerkesztőség La Ley. Madrid.
  • Garner, Bryan A. (2001). Black's Law Dictionary. West Group. St. Paul, Minn.
  • Lassaque, Luisa F. (2006). A szerződések fordítása. E-könyv. Buenos Aires.
18 megjegyzés
Alicia

Ez a cikk nagyon érdekes.

Igaz, hogy ezek a kifejezések bonyodalmat jelentenek, mert a rendszerek egyáltalán nem felelnek meg egymásnak. Én fordítok franciául, és ugyanez történik egy kicsit, hogy van egy hagyományos határozatunk (vagyis "nemújítás"), a meg nem felelésről szóló határozat és a felmondás (állásfoglalás, újracsökkentés és rescision).

Itt a kérdésem a felmondással kapcsolatos. Ha ugyanaz a jelentése, mint a franciának, akkor valójában valami más, mint a meg nem felelésről szóló határozat, mivel csak formai hiba esetén alkalmazandó, visszamenőleges hatállyal és a bíró jogkörével rendelkezik. spanyolul felmondásra?

Természetesen Spanyolországban vannak olyan törvények (úgy gondolom, hogy erre emlékszem a biztosítási törvényben), amelyek ezt a kifejezést a meg nem felelés megoldása szempontjából használják, de a polgári törvénykönyvben ugyanúgy tűnik, mint a francia.

Gondolod, hogy a spanyol nyelvben valóban létezik két jelentés: "egy életen át", vagy volt-e eltérés a kiszabott jelentéstől? (például a labdarúgók "kiadási záradékában").

Előre is köszönöm.

LegalTranslation.es

Jó napot, Alice:

Nagyon köszönöm, hogy elolvasott minket, és hozzászólt a blogunkhoz.

A felmondás és a felbontás közötti különbség a spanyol jogban meglehetősen összetett és homályos kérdés, amire csak röviden utaltunk. A téma elmélyülése egy vagy több bejegyzéshez vezethet. De mivel Ön kérdezi, és mivel ez fontos kérdés, megpróbáljuk elemezni.

Polgári törvénykönyvünk (CC) a franciák mellékfolyója, amelyből a legtöbb fogalmat átvette. A resilitáció kifejezés azonban még nem lépett át a spanyol törvényekbe, és úgy tűnik, hogy a fogalom összeolvad a visszalépéssel. Bár egy nagyon érdekes cikkben a kifejezés fordításáról megjelent az n. Alfonso Carvajal a Punto y Coma magazin 107. számában a visszaható hatály nélküli felbontást javasolja a resilitáció fordításaként. Itt hagyjuk a fent említett cikk linkjét.

Biztosan olvastad a Castánt, de ezt a jegyzetet kihasználva ajánljuk annak elolvasását mindazok számára, akik szeretnének egy kicsit többet megtudni a spanyol polgári jogról.

Néhány nagyon érdekes cikket is hagyunk róla:

A hivatásos sportolók szerződésében szereplő felmondási záradékok. Alejandra Rodríguez, a Sportjog Miramar magazinjában. Malagai Ügyvédi Kamara.

Jeffrey Collado

A minap beszélgettem egy kollégámmal erről a témáról, és a fordított szöveg kontextusa miatt a helyes kifejezést kaptuk, de valahányszor "felmondást" látok egy szerződésben, amelyet le kell fordítanom, Tudom, hogy jó időt fogok tölteni azzal, hogy megtudjam, milyen spanyol kifejezésre utal ...

Köszönöm a hozzászólást és üdvözletüket!

LegalTranslation.es

Nem kell, Jeffrey. Köszönöm a hozzászólásaitokat. Tudjuk, hogy ez egy nagyon összetett kérdés. Amikor e fogalmak egyikét angolról vagy franciáról spanyolra fordítjuk, kénytelenek vagyunk terminológiai döntést hozni, amelynek jogi következményei lesznek, ezért ennek a döntésnek a fogalmak és következményeik mély megértésén kell alapulnia. Csak ezután találhatjuk meg azt, amelyik leginkább hasonlít az eredeti szöveg szerzője által használt kifejezésre. Nagyon örülünk, hogy segítségére voltunk.

Javier Herrero

Köszönöm a közreműködést, nagyon érdekes. Ha szabad, szeretném hozzáadni a homokszememet azzal, hogy azt javaslom, hogy az első esetben spanyolul "lejáratról" beszélnénk.

Jogi fordítás

Köszönöm a közreműködést. Talán a "lejárat" kifejezés jobb, mint a "lejárat". A lejárat inkább a kötelezettségek teljesítésére utal, nem annyira a szerződésre, amely globális dokumentum, amely sok megállapodást és kötelezettséget tartalmaz.

Ezt mondja a Legal Encyclopedia a lejáratról:

(Polgári törvény) Az a nap, amikor az adósnak teljesítenie kell kötelezettségét. Olyan jogi vagy konvencionális kifejezés betartása, amelyből a jogok és kötelezettségek születnek vagy megszűnnek. Az a nap, amikor a kötelezettség teljesítése végrehajthatóvá válik.

Enrique Ramos Bujalance

Megszűnik-e a polgári szerződés, ha az azt hirdető fél rossz címre küld értesítést a másiknak?.

Jogi fordítás

Helló, Enrique:
Ez attól függ, hogy az egyes országok jogszabályai mit tartalmaznak. Itt egyetlen konkrét jogszabályt sem elemzünk, hanem a terminológiát és a fogalmakat általánosságban.
Köszönöm, hogy elolvasta.
Minden jót,
Ruth

Pilar Sanchez

Nagyon köszönöm a hozzászólást. A nemzetközi színtéren dolgozó cégjogászként nagyon gyakran találkozom ezzel a problémával, amikor megpróbálom Spanyolországban alkalmazni a külföldön kötött szerződéseket.
Ezzel kapcsolatban szeretném megkérdezni, hogyan fordítaná le a "felmondás" kifejezést egy titoktartási megállapodásban, amelynek záradéka a következő: "Mindkét fél jogosult felmondani ezt a megállapodást, hat hónapos írásbeli felmondással." Az általunk használt fordítás a "Rescission", de nem tehetek róla, hogy kényelmetlenül érzem magam a használata miatt, mert a "felmondás" nem jelent semmilyen megsértést.

Még egyszer nagyon köszönöm a blogodat!
Minden jót,
Pillér

Jogi fordítás

Nagyon köszönöm, hogy elolvasott minket és szavait.

Abban az esetben, ha Ön véleményt fűz, számunkra megfelelőbbnek tűnik, hogy "állásfoglalásként" fordítsuk (mindkét fél megoldhatja ...). A felek a szerződésben megállapodott akarata, és ahogy ön mondja, nincs megsértés.