Dokumentumok

Az Actas CMTE átirata

Az ebben a jegyzőkönyvben megjelenő előadásokért kizárólag szerzőik felelnek. A Latin Unió és a Maaya hálózat nem vállal semmilyen felelősséget formája és tartalma tekintetében. A jelen eljárásban szereplő dokumentumok kizárólagos felelősséggel tartoznak a szerzőikhez. Az Unin Latina és a Maaya Network nem vállal felelősséget a formai és tartalmi hibákért. E cselekmények kommunikációs tartalma kizárólag a leurs auteurs felelőssége. A Latin Unió és a Rseau Maaya n'assument aucune responsabilit a leur forme et tartalmát illetően. Mint ilyen, a benne szereplő előadások nem tartoznak két szerző kizárólagos felelősségébe. Az Unio Latina e a Rede Maaya nem vállal semmilyen felelősséget viszonylagos formában és tartalomban.

Galanes Santos

Feladta: Unin Latina

Párizs, 2009. december

INDEX Bevezetés (spanyol | angol | franais | portugus). 008 Havanna ajánlása (spanyol | angol | francia | portugál). 012 Nyitóbeszédek. 018 Különleges kiállítás: Quelques faits et chiffres sur la traduction mondiale. 023 A Keynote konferencia megnyitója

Sergio Valds Bernal. 027 A téma A nemzetközi szervezetek, valamint a szabadalmak és szabványok fordítása

Jos Francisco Vales Bermdez. (a szöveg nem érhető el)

A stratégiák és az intézményi kultúra egységesítése: fordítás nemzetközi szervezetekben Vronique-Anne Sauron, Maite Aragons Lumeras. 034

A fordító a Maite Aragons Lumeras szabadalmi bejelentés ünnepsége előtt. 036

Görög anyanyelv a Világbankban. A Zolotass egységes beszédei globális logionként Theodoros A. Katerinakis. 040

A vízzel kapcsolatos angol szakterminológia spanyolra fordításának problémái a nemzetközi szervezetek dokumentumaiban Hctor J. Quiones Tapia. 046

A normatív szövegek fordítása az Európai Unió intézményi szférájában Mara del Rosario Felipe Boto, Beln Lpez Arroyo, Martn Jos Fernndez Antoln . 056

Tengeri dokumentumok és azok angol-spanyol fordítása Mara Isabel del Pozo Trivio. 064

Nyelvi menedzsment az Európai Unióban: az autonóm spanyol nyelvek beépítése Iolanda Galanes Santos. 071

Nevek és nevek: hagyomány, fordítás és átírás Alberto Gmez Font. 077

Hivatalos fordítás és esküdt tolmács és tolmács az Európai Unió területén Susana Cruces Colado, Mara Isabel del Pozo Trivio, Iolanda Galanes Santos. 082

A fordító szerepének átalakulása a Panamerikai Egészségügyi Szervezetben Mara Fernanda Lozano. 087

Vita. 091 B témakör Automatizált fordítás

Joseph Mariani. 100

A webalapú fordítószoftver értékelése Jean B. Ntakirutimana. 104

Új technológiák, új fordítási problémák? Néhány elmélkedés a technológián alapuló fordítási problémákról Arlety Gngora Ruiz. 112

A Power Translator Pro 7.0 digitális fordító hatékonyságának vizsgálata az orvostudományi szövegek fordításában Jos Concepcin, Gerardo Gonzlez. 118

Milyen informatikára van szüksége a jövőbeli fordítóknak? Arlety Gngora Ruiz, Arling Pardo Matos. 120

A TAO a többnyelvűség támogatása Elisabeth Lavault-Ollon. 124

A fordítási memóriák, mint a tudásmenedzsment eszköze Hayme Santos Valds. 130

Fordítás és elidegenedés: gépi fordítási eszközök Rosana Wolochwianski fordító munkájának iparosítási folyamatának utolsó kifejezéseként. 137

A nyelvi korpusz használata: tudományos és szakmai alkalmazások Beln Lpez Arroyo, Mara del Rosario de Felipe Boto, Martn Jos Fernndez Antoln. 141

A spanyol nyelvtani nem az adaptálatlan terminológiai anglicizmusokban a számítástechnika területén: használatának rendszerezése felé Melva J. Mrquez Rojas. 149

Vita. 156 C témakör Nyelvi eszközök és online források

Rodolfo Alpzar Castillo. 159

Javaslat a szakfordítással kapcsolatos terminológiai és dokumentációs források értékelésének protokolljára. A telematikai források hierarchiája Fernndez Rodrguez, Iolanda Galanes Santos, Mara Isabel del Pozo Trivio. 162

Számítástechnika és fordítás, nyelvi hatás a felhasználókra Yoandris Becerra. 168

Online orvosi szakkifejezések szószedetei. Század alternatívája a kubai orvosi könyvtárak számára Norma Escobar, Julio Leyva. 173

Mexikó déli szakfordítóinak leggyakrabban használt internetes eszközei Vilma E. Portillo Campos, Natalia Casas Prez, Yavelh Uitzil Escalante, Alejandro Paredes Anguas 181

A fordítási és tolmácsolási munka jellemzői, hozzájárulása az adatbázisokhoz és a speciális terminológiához Honel Binelfa Lpez. 187

Vita. 190 D. téma Nyelvi korpusz és esettanulmányok

Julia Calzadilla. 194

Az idiomatikus kifejezések angol nyelvű szószedete és megfelelőik a spanyol Yail Valds-ban. 197

A befogadó Flavia Vendittelli nyelv hivatalos és/vagy dinamikus egyenértékűsége és védelme, fejlesztése és védelme. 204

Automatizált fordítás a környezeti fordításban Llum Bracho Lapiedra. 211

Pulp Mill szennyezésszótára Mary Fuentes Morrison, Contanza Gerding. 220

A tudományos-technikai cikk (angol) a távközlésről. Leírási és fordítási problémák. Diria Machn Reyes. 225

E. téma A fordító hivatása: specializáció, képzés és szinergiák

Silvana Marchetti. 2. 3. 4

Az Ivn Otero Diez szakmáról és szakemberekről szóló kiadvány kiadása. 236

Mi olyan különleges a szakember létében? Didier Fminier. 240

Távoktatás terminológiai képzésben Ana Mara Granero de Goenaga . 245

A fordítási bizottság kihívásai: tapasztalat az ICAIC filmek és dokumentumfilmek német feliratozásához készített fordításból. Mnica Zurbano Lpez, Ana Mara Galbn Pozo. 249

Audiovizuális anyag projekt, Fordítás és tolmácsolás története Kubában Grisel Ojeda Amador. 258

Dátum valósággal: önkéntes projektek mint tanulási eszközök Glenn D. Clavier. 267

Vita. 271 Az F téma fordítása nagyon drága és lassú, vagy monolingizmus hazugság

Eric Azgaldov. 272

Fordítás menedzsment cégekben Sandra Bibiana Clavijo Olmos. 275

Regionális és társadalmi fajták fordításban Martina Emsel. 280

A munkaadói központok és a tolmácsok és tolmácsok képzési központjai közötti kapcsolat. Egy kötelező Orqudea Pino, Karell Arzola. 285

Az anyagi haszon abból származik, hogy megnyílt egy olyan világ, ahol nem beszélnek angolul, Eva Simon. 291

Anglikizmus orosz nyelven Yamilka Rivern, Karina Almora, Evelyn Navas. 296

Többnyelvűség az európai intézményekben: eszközök és források a katalán Cristina Borrell, Antoni Oliver integrációjához. 300

Tolmácsok képzése a Globish Clare Donovan világához. 306

Termelékenység és minőségellenőrzés az együttműködésen alapuló fordítási folyamatban Iulia Mihalache. 307

Ezen a napon nem fordítok idegen szavakat és azok következményeit a Heloisa Pilla kisebb nyelveire. 308

Az afrikai nyelv fejlesztése és használata a természettudomány és a matematika oktatási eszközeként: kihívások a szakfordítás számára Rosemary Wildsmith-Cromarty. 313

Nyelvi Obszervatórium Nyelvek az ázsiai és afrikai területeken Ashu Marasinghe. 325

Fordítás és tolmácsolás őslakos nyelveken Fernando Nava. 332

Beszélgetés a szerkesztőkkel Rosa Freire dAguiar. 338

Langues, interprtariat et traduction: La perspektíva africaine Adama Samasskou. 342

Buenos Aires város Minősített Fordítói Kollégiuma Múlt, jelen és jövő Mara Victoria Tuya. 348

Des Amriques megtanítja Christine Frchette műveit. 350

A Fordítók Nemzetközi Szövetségének Latin-Amerikai Regionális Fordítóközpontja, Silvana Marchetti. 375

Etika és erkölcs a kortárs tolmácsolásban Kubában Mara Elena Silva Miranda, Isora Acosta Real. 378

Üzleti fordítás szakfordításként. Pályázatának értékelése. Mini háromnyelvű szószedet projekt Ivn Otero Diez, Ivn Otero Cerero. 379

Fordítás az UNESCO-nál: nehézségek és kihívások Ana Elena de Arazoza. 380

A 20. század első hivatalos angol fordítói Santiago de Cubában Iliana Boza Cedeo. 381

Az egynyelvű anglofon formátum-e, ez a legjobb megoldás a nemzetközi formációs és visszahívási projektekre? Anna Kruchinina. 382

Spanyol fordítások javítása. Jogi-vállalati terület Alejandra P. Karaman