Kép forrása, Getty Images

quadroon

E-mailt vagy e-mailt használ?

Ha el akarja küldeni a email meg kell csinálnod kattintson ebben link.

Habár ez a mondat három szóval rendelkezik angolul, biztosan megérti annak jelentését.

Nagyon gyakran hallunk és olvasunk főleg angol nyelvű szavakat spanyol mondatokban, amelyeket minden nap használunk.

De mi lenne fordítva?

Lexikai kölcsönök

Talán soha nem gondoltad ezt Hoosegow, kötőfék, negyedvér Olyan szavakról van szó, amelyeket a spanyol adott meg, az angol pedig átvett, bár némelyiken átestek.

Vége Talán téged is érdekel

Például, Hoos és gow a szóból származik bíróság spanyolul és mexikói spanyol kölcsön. A szó első feljegyzése 1909-ből származik - magyarázza Yliana Rodríguez, az Uruguayi Köztársaság Egyetem Bölcsészettudományi Karának docense, és bírósági szleng az Ónyugat felől.

"Vannak lexikográfusok, akik összegyűjtötték az elsőt spanyol eredetű szavak feljegyzése angol nyelven és ezt egy olyan korpuszban tették közzé (kiterjedt adat, szöveg stb., amely a nyomozást szolgálja), amely rendelkezik az Oxfordi Angol Nyelv szótárával "- magyarázza a BBC Mundo, a nyelvész szakember a spanyol és az angol nyelv érintkezésében.

Azután, Kötőfék eredete a szóban van reata (kötél) az első regisztrációval 1835-ben.

Y negyedvér, származik cuarterón, a mestizóból és spanyolból vagy fordítva született személy a gyarmati Amerika idején. Az első rekord 1707-ből származik - írja az Oxford Dictionary.

"A nyelvészetből nem deformációról beszélünk, hanem arról, hogy ezek a szavak hogyan alkalmazkodnak. Ez a jelenség lexikális kölcsön amely a legtöbb esetben a nyelvi érintkezés következményeként következik be "- mondja Rodríguez.

Ezeknek a szavaknak az első megjelenése az írott módszerrel, jelen esetben az Oxford Dictionary szótár segítségével ismeretes, ami nem azt jelenti, hogy ez a szó korábban nem került be a nyelvbe - teszi hozzá.

Kép forrása, Getty Images

Az El rodeo egyértelmű példája a spanyolról az angolra felvett kölcsönnek.

Hogyan és mikor léptek angolul?

A nyelvek folyamatosan változnak, és minden nyelv kölcsönöz szavakat másoktól.

"A hispánizmusokat angolul kezdtük megtalálni a XVI-XVIII. Században, és ezeknek a kölcsönöknek többsége nem európai, hanem mindenekelőtt Amerika őslakos nyelveiből származik", - írja le Rodríguez professzor.

Az angol három fontos, egymást átfedő forrásból vett több szót, mint spanyol, amelyek egybeeshetnek a történelmi eseményekkel.

1 Cvagywboys

A spanyol szavak közül sok az amerikai angolba került a c vagy wboys mexikóiak és spanyolok században aki az USA délnyugati részén dolgozott.

A lariat mellett a fent említettek között a kölcsönök a következők:

2. Kereskedelem

A karibi eredetű szavak az angol nyelvre kerültek kereskedelmi ügyletek.

3. Étel

A harmadik fő forrás az azoknak az ételeknek a neve, amelyeknek nincs megfelelőjük az iangol és amit a diétája során fogadott el.

Állatok

Ugyanazon élelmiszer-koncepcióval, amelyben ezek az összetevők nem léteztek az angol nyelven, valami hasonló történt az állatok nevével is, amelyek csak az amerikai kontinensen voltak.

Néhány érdekesség

Vannak olyan szavak is, amelyek kifejezetten angol alakot kaptak, olyannyira, hogy meglepő, ha megtudjuk, hogy spanyol eredetűek.

Ilyen például a b választottbíró, amely a barcacoa szóból származik, amelynek eredete Karib-tenger, és hogy az első feljegyzés 1697-ből származik - írja az Oxford Dictionary.

"Mivel például a szót ilyen régen kölcsönadták csótány valószínűleg meglepi az angolul beszélőket, amikor közlik velük, hogy ez spanyol eredetű szó. Amikor azonban egy olyan szóra gondolunk, mint a mojito, sok angolul beszélő tisztában van azzal, hogy ez a szó eredetileg spanyol "- mondja Rodríguez.

Hasonlóképpen az m szó pletyka angolul feltételezik, hogy mexikói spanyol eredetű, első nyilvántartásba vételével 1941-ben.

Kíváncsi példa a v Imádom, Vamos adaptációja spanyolul. Először 1834-ben vették nyilvántartásba.

A vályog szó hosszú útja

"Az Adobe egy egyiptomi szó, amely arab nyelven került a spanyol nyelvbe a mórok (8. század az Umayyad Kalifátus alatt) inváziójával Spanyolország déli részén. Innen a spanyolon át lépett át az óceánon és Amerikába ért. És ezután 16. között eljut az angol nyelvre. és 18. század "- mondja Yliana Rodríguez nyelvész a BBC Mundónak.

Nemi kérdés

1550-től a tizenhetedik század közepéig jelentősen megnőtt az angol szavak száma, és ez a jelenség a spanyol birodalom felemelkedésével függ össze.

"A nyelv mindig a társadalmi jelenségeket veszi figyelembe, és nem fordítva", - mondja Yliana Rodríguez professzor.

"Ezért a legtöbb nyelvész nem annyira követi a nem szexista nyelv kérdését, mert nem hisszük ezt azzal, hogy "mindenki" egyenlőbb világot fogunk létrehozni a nemek szempontjából. A szexuális nem egy dolog, a nyelvtani nem pedig egy másik dolog ", add hozzá a BBC Mundo-hoz.

A tizenhetedik század végén csökken a spanyol hitelek száma, amely a 19. században folytatja növekedését, az észak-amerikai angol és spanyol közötti szoros kapcsolatnak köszönhetően.

"A spanyol-amerikai országok befolyása és az Egyesült Államok közelsége miatt nyilvánvaló, hogy az utóbbi időben az angol nyelvű spanyol elem nőtt, és logikus, hogy tovább növekszik" - elemzi Arthur Montague, in A spanyol elem a szókincsben angolul: prolegomena to a list, a spanyol Salamancában, a spanyolországi Nemzetközi Szövetség kongresszusán 1971-ben megjelent mű.

Ezért a szakértők szerint, mivel nincs olyan nyelv, amely ne rendelkezne kölcsönökkel, amikor legközelebb úgy gondolja, hogy biztos egy szó angol eredetében, mint az aligátor * (aligátor), kezdjen kételkedni.

Kép forrása, Getty Images

* Az Alligator a spanyol "el lagarto" kifejezés adaptációja. Első feljegyzése 1555-ből származik.

Ez a cikk a Hay Festival Segovia digitális változatának része, az írók és gondolkodók találkozójának, amelyre a spanyol városban kerül sor szeptember 22. és 24. között.