A granadai író új regényében, az „El espía” -ban folytatja az amerikai költő által hagyott jelet

Justo Navarro, a granadai író legújabb regényének, az „El espía” bemutatóján

justo

Barcelona. (EFE) .- A granadai író Justo Navarro új regényében folytatja, A kém , az a jel, amelyet Ezra Pound amerikai költő hagyott Pisában, amikor koncentrációs táborba zárták, és azzal a lehetőséggel játszik, hogy több mint náci-fasiszta, kettős ügynök lett volna, akit mindenki elárult.

Navarro ma egy sajtótájékoztatón kifejtette, hogy gondolkodni kezdett ezen az Anagrama által kiadott címen, miután 2009. június és december között élt az olasz városban, és elmélyülhetett Pound, a serdülőkor óta leigázó szerző életében. bár náci-párti hevessége szerinte "védhetetlen" volt.

Pound a második világháború idején részt vett a Roma Rádiótól (néhány éve abban a városban élt) a szövetségesek és a zsidók ellen folytatott propagandacsatában olyan harangokkal, amelyek - mint Navarro a könyvben leírja - hangját valamivé változtatták. rekedt, amely "növekszik, vékonyodik, finomodik, hevessé, komollyá válik és papagáj".
Véleménye szerint ezeket a spieleket elolvasva és meghallgatva "látja, hogy egy kamra és egy karikaturista elneveti magát".

Ezt a tényt figyelembe véve Navarro a rejtélyes regények szerzőjének, Carlo Trenti segítségével - egy olyan szereplőnek, aki már megjelent művében Finalmusik- feltételezi, hogy Pound kettős ügynök volt, aki ezekben a rádióbeszédekben kihasználta a titkosított üzenetek továbbítását észak-amerikaiaknak.

Az andalúz szerző azonban arra figyelmeztet, hogy nincs bizonyíték arra, hogy ügynökprovokátor volt. "Az egyetlen egyértelmű dolog, hogy beszédei visszataszítóak, szörnyű fasiszta hévvel" - mutat rá.

Egyfajta "bűnügyi nyomozást" folytatva Navarro azt is megvizsgálta, hogy az amerikai miért került egy koncentrációs tábor ketrecébe, és azt vizsgálta, hogy bár 1945-ben két partizán letartóztatta és egy washingtoni bíróság elé állította, végül nem végeznek kivégzéssel, bár menedékjogra engedik.

Másrészt Navarro, egy író, aki nem rejti véka alá, hogy mindig is több volt az irreálitása, mint a valóság, megvédi Pound "emberi alakját" vizsgálódásaitól. "Sok zsidó barátja volt, ami megmagyarázhatatlanná teszi antiszemitizmusát, és néhányan, mint Joyce, igazi barátnak és jó embernek tartották" - mondta.

Ebben a regényben a fordító alakja J.N. (véletlenül ugyanazok a kezdőbetűk, mint Justo Navarro, szintén fordító), amely 2009-es olaszországi tartózkodásról beszél.

"A szépirodalom összekeveredett az életemmel - állítja -, és ez miatt J. N. belépett a regénybe. Ezenkívül meg akartam magyarázni a pisai tapasztalataimat és azt, hogy miként jártam különböző helyeken, ahol Pound is járt.".

Másrészt, és más regényeiben, a repülőgépeknek is van bizonyos jelentősége.
Arra a kérdésre viccelődött, hogy annak a képregény-olvasatok gyermekkorára gyakorolt ​​hatásának kell lennie Háborús bravúrok és egy gyufásdoboz-gyűjteményért, amelyet 35 különböző repülőgép-modellből készített, és végül unokatestvérének adott. "De félek a repüléstől" - hangsúlyozta.

A mai egyik legjobb spanyol elbeszélőnek tartott Justo Navarro, aki az elkövetkező hónapokban a brit Cambridge-be akar költözni, több verseskönyvet is megjelentetett, művével az Országos Irodalmi Díj döntőse volt a Narratív módban. "Hermana muerte" 1991-ben, és a regénnyel elnyerte az andalúz kritikusok díját Atya háza.