Jelenlegi

A tokiói Instituto Cervantes könyvtár a költőről elnevezett könyvtára egy évtizede népszerűsíti munkájának ismeretét

Lorca egyike azon kevés spanyol szerzőknek, amelyeket a Nippon publikált

beszél japánul

A könyvtár részlege a granadai költőre szakosodott. fotóriport: instituto cervantes de tokio

David Carrión, az űr vezetője.

Isabel Vargas Granada, 2018. március 30. - 02: 35h

Ki mondta volna egy évszázaddal ezelőtt Lorcának, a japán költészet szerelmeseinek, különösképpen a haikusoknak, hogy a tokiói Cervantes Intézet könyvtára az ő nevét viseli és állandó helyet szentel annak a polcain. David Carrión, az archívum vezetője szerint "elismert és rangos szerzőt kerestek Japánban". "A granadai születésű költő gyakorlatilag minden műve japán nyelven jelenik meg. Esete szinte egyedülálló a spanyol irodalomban. Valószínűleg csak Cervantest, Borges-t, Márquezt és Vargas Llosát fordították ugyanolyan japán nyelvre, mint ő" kiemeli.

Juan Carlos I. és Sofía de Grecia ezt a Cervantes-hálózat legnagyobb központját egy évtizede avatták fel - néhány hónap híján - a kiállítással Költő Tokióban. A minta a szerző munkájának első kiadásait hozta össze Yerma, tucatnyi rajza, eredeti fotói a költőről és a Lorca Alapítványtól kölcsönzött kéziratokról. Az elhunyt író unokahúga, Laura García Lorca; az Instituto Cervantes kabinetigazgatója, Manuel Rico; az UGR professzora, Andrés Soria Olmedo; és japán akadémikus Norio Shimizu.

A teret stílusosan avatták fel egy évtizeddel ezelőtt, a Spanyol Királyok látogatásával

Lorca rajza -A csók (1927) - a bejárat üveg ajtajára festve fogadja az olvasókat. Belépve a látogató hozzáférhet a könyvtárban állandóan Granadának szentelt részleghez, amely "az íróval kapcsolatos értékes különleges gyűjteményt tárolt a 2008-as megnyitása óta" - mondja Carrión. Itt talál válogatást a költő Emilio Prados műveiből és a folyóirat egy példányát DÉLI, de Buenos Aires, Victoria Ocampo rendezésében, amely 1937. július 34-i számában gyűjt néhány verset, Federico óhatatlanul posztumusz. Ugyanattól az évtől ez a másolat is Tisztelgés García Lorca költő halála ellen, szerkesztette Valenciában és Barcelonában 1937-ben, Antonio Machado, Pablo Neruda, Juan Ramón Jiménez, Rafael Alberti, Dámaso Alonso, Vicente Aleixandre és Miguel Hernández közreműködésével.

A tokiói Instituto Cervantes könyvtár Lorca összes munkáját japánul is tartalmazza. "Megvan a teljes drámájának kiadása három kötetben, amely Tokióban jelent meg 1992-ben, és egy másik teljes költeménye két kötetben jelent meg 1979-ben" - mondja a könyvtár vezetője. Lorca színháza, magyarázata szerint, "hozzáférhetőbb" a japán közönség számára, mint a versei, de a költészet hangos kísérettel ellátott változatai is nagyon sikeresek.

Ami az első kiadásokat illeti, Carrión elismeri, hogy nem szentelték magukat gyűjtésüknek. "Alig tízéves fennállású fiatal könyvtár vagyunk, és elsődleges fontosságú az, hogy könyveinket kölcsönözzük és elolvassuk. De jó lenne fejleszteni gyűjteményünk ezen aspektusát is. Véresküvő japánul például 1954-ből származik, és a Japán Dieta Könyvtárban, Nemzeti Könyvtárunk megfelelőjével lehet megkeresni. "- magyarázza.

Továbbá a A nyilvánosság Főszereplője volt az űr havi olvasóklubjának és egy alig több mint egy éve véget ért munkájának monográfiai tanfolyamának. "De az érdekel minket a legjobban, hogy műveit a központunkon kívül is olvassák és adják elő japán egyetemeken és színházakban. Igyekszünk a lehető legjobb módon hozzájárulni ennek megvalósításához" - mondja lelkesen Carrión.

Április 23-ra, a Nemzetközi Könyvnapra a könyvtár szerkesztési maratont tart a Wikipédián japánul. "Az egyik célunk az, hogy a spanyol szerzők jelen legyenek a Wikipédián ezen a nyelven. Lorca már van, de azt akarjuk, hogy az oldala még fejlettebb legyen" - mondja.

Lorca és a japán ország szövetsége 1920-ra nyúlik vissza, abban az évben, amikor Koichi Nakayama japán diplomata Granadában találkozott a költővel és Manuel de Falával, akik később a társai lesznek. Norio Shimizu, a tokiói spanyol irodalom professzora és az RAE által kinevezett akadémikus egy beszédében rámutatott, hogy a granadai születésű férfinak "keleti ízű versei vannak, amelyek véleményem szerint barátja befolyásának köszönhetők". Lorca is beszél japánul, és a japán könyvtár csak egyike annak a kis mintáknak, amelyek megerősítik.