bellver

Az író honlapja, Sergi Bellver

Jekyll és Jill bemutató Barcelonában

Ezen a pénteken, szeptember 9-én és 19: 30-kor örömmel mutatom be Miguel Ángel Ortiz Albero regényét, Egy nap vártam magam, és vele együtt Barcelonában is az új Jekyll and Jill kiadóhoz, amely aragóniai földről azt ígéri, hogy friss levegőt és jó ötleteket hoz a kiadói életbe. Egyelőre már gyönyörű könyveket készítenek a kontinensen és a tartalomról, amint azt pénteken láthatja, ha a La Central del Raval könyvesboltba áll be, a Calle Elisabets 6. szám alatt. Várunk rád.

Kortárs orosz elbeszélés a magazinban Idő

Orosz betűk és babák

Spanyolország és Oroszország idején az olvasó eljut a szovjet időszak hatalmas elbeszélő oltárképéhez és a hatalmas ország irodalmi ígéreteihez. Több van, mint Tolsztoj és Dosztojevszk i.

Az orosz spanyolországi közelmúltbeli publikációs robbanása a klasszikusok átdolgozására támaszkodott (szinte mindig kihasználva az efemeristákat, mint Csehovnál vagy Tólstoinál); kevésbé ismert kortársainak megmentésében (olyan címekkel, mint A jel, írta Vsévolod Garshin, a Password-ben), és kisebb mértékben, bár fontos, a szovjet időszakban írt szép számmal megjelent művek kiadásában. A spanyol olvasónak most kéznél van Andréi Bieli, Yevgueni Zamiatin, Vasili Grossman, Isaak Bábel vagy Vasili Aksiónov művei. Cliff, az orosz szépirodalom egyik vezető kiadója (a fiatal Nevsky Prospects-szel vagy a veterán Albával együtt) későbbi szerzőket is publikált, például Alekszej Varlámovot. Más írók még mindig megérdemlik a jobb diffúziót, például a csodálatos Dovlátov Sergéi és a spanyol leszármazott Rubén Gallego. Néhány spanyol szerző pontosan Oroszországot is nézi írás közben: a nagy Manuel Chaves Nogales és az 1917-es sajátos elképzelése alapján, Juan Martínez tanárnő, aki ott volt (Asteroid Books), a kitalált antológiához Orosz mesék, Francesc Serés (Mondadori) vagy to Perelman sejtése, a fiatal Juan Soto Ivars téves regénye, amelyet az Ediciones B ősszel jelentet meg.

Élet és sors, írta Vaszili Grossman (Gutenberg-galaxis). Magna-munka és az orosz spanyolországi fellendülés kezdete Marta Rebón fordításával, aki megújította a Zhivago orvos és készít egy másik titánt: Ilia Erenburgot.

A szelíd ajándék, Mihail Szolojov (RBA). A kozák népről, a forradalomról, a háborúról és a szerelemről szóló monumentális négyes, egy szovjetbarát szerző részéről, Bulgakov és A tanárnő és Margarita.

Kolyma-történetek, Varlam Salámovtól (Kisbetű). Most jelentette meg e sorozat negyedik részét, párat Gulag-szigetcsoport Solzhenitsyn írta és Ricardo San Vicente, az orosz irodalom ezen fellendüléséért felelős másik személy fordította.

Egy moszkvaita-saga, írta Vaszili Aksiónov (A másik part). Kulcsmunka az orosz betűkkel. XX. És családi portré, a korabeli Oroszország zűrzavarának allegóriája. Megint Rebón fordít.

Megjegyzések a mandzsettákról, Mikhail Bulgákov (Alfabia). Az egyik legérdekesebb megmentés Bulgakov munkájában, másokkal együtt Kutya szív vagy a történetei Zsoltár.

Volt egyszer egy nő, aki meg akarta ölni szomszédjának babáját, írta Liudmila Petrushévskaia (Atalanta). E fantasztikus moszkvai író csodálatos történetei.

A hétfő szombaton kezdődik, a Strugatski testvérek (Nevsky Prospects). A Russophilia e nélkülözhetetlen szerkesztőségi, spanyol bástyájának meglepő címe.

Állatkert vagy nincsenek szerelmes levelek, írta Viktor Shklovski (Könyvek padlása). Végleges kiadása ennek a finom episztolaregénynek a berlini orosz száműzetésről.

Mahagóni, írta Boris Pilniak (Huszonhét levél). Forradalmi és később a diktatúra által meggyilkolt Pilniak a szovjet katasztrófát boncolgatja.

Piros hó, Zsigmond Krzyzanowski (Siruela). Pszichológiai beszámolók az egyik legjobb leletről az orosz vénából.

Éjszakai utak, írta Gaito Gazdánov (Sajalín). A párizsi orosz száműzetés irgalmatlan krónikája, végül spanyolul.

Megjelent a folyóirat 1519. számának Kultúra rovatában Idő 2011. szeptember 2-án, pénteken.