Sáfrányföld (nyelv, orr)

versújság

Megpróbáltak meggyőzni.
Böjtölnie, tisztítania, tisztulnia kellett. Semmi.
Szerettem volna tovább enni a koszt.
Különösen, ha benne van
mozgó spagetti.
Amíg egy nap az íze,
szeretett szeretetté átalakult,
áthatóbbá, intenzívebbé vált.
(Kézzel - nem varázslattal - feketét tesznek,
hamis másolat készítése
sárból ab/eredetű,
porlaszt, zavar, omladozik
a kedves lények családi bensőségessége,
hogy ugyanarról beszéltek, amit ettek,
ették, amiről beszéltek,
kimondhatatlan bizalmat élveztek,
közölhetetlen).
Valaki javasolta
megmérgezi a lelkem.
Sáfránnyal. "Vörös arannyal".
Néhány húsgombóc elég volt
paella maradványokkal készített húslevesben,
gondatlanul otthagyta a fa tövében,
hogy beidegezzen engem,
lebeszélni tőlem,
elveszíti a hitét,
hogy gyanús legyen a világgal szemben.
Örömök (a kertből),
a zöldségvilág legjobbja,
a síron túl várnának rám.

És közben lógni,
hogy "megcsinálja" az időt.

[Mindkét gyermekemnek megvolt a maga fogalma és meghatározása az igéről, amelyet együtt találtak ki, abszolút összejátszásban: lenguar. A legfiatalabbak számára ez azt jelentette, hogy visszavonnak valamit a nyelv és a szájpadlás között. Az idősebb számára ez azt jelentette, hogy betört a mások által ismeretlen, különböző nyelvű, általa létrehozott szavakba, vagy összekapcsolta ezt a terra incognita-t a spanyol, az angol, a német terra cognita-val. attól, hogy távozom egy "megyek lenguarra" -ra, utalva egy újonnan létrehozott ötletre. Lenyűgözve hallgattam a ravasz beszélgetéseiket, egyedül felismerve saját elégedetlenségemet, saját kiskorú értelemben megnevezve anoláromat (amit senki sem ért meg, mindenesetre jobban, mint egy szinte kihalt generációjú Yucatecan-t), nyáladzóan, mint a a nagy. Mindhárman a maga módján ízlelték ezeket a kérdéseket ... de nagyon ott, mélységesen.]

A halál íze a földnek lesz
az eltemetettek, a rémültek közül,
hamvasztással ellentétben?
Ízlik majd a tejszínt
a hamvasztottak maradványai,
selymes hamva?
Tudom (amikor ragoztam
a jelentős íz
amelyen keresztül
ismeretek elsajátítása)
mint a sáfrány
balzsamozásra szolgált,
szép habarcs színezés,
érzéki holttest parfüm
ezt mumifikálnák.
Tudom (amikor ragoztam
a jelentős íz
amelyen keresztül
az ízeket megkülönböztetjük)
kétértelmű nedűk
amikor beszélni javasol, anoláris,
hozzon létre többszörös Bábel-fajtát,
amikor csábít és közeledik
halálig,
önközpontú munkával és kegyelemmel fogantatva,
azonosítva a földdel és annak gyönyöreivel.
Így ismerem fel
testem vályogfalai,
ezeket a különös jajgató falakat,
ezek az intenzív vörös vér és sáfrány
hogy még és még élni is akar,
kivisznek az árokból
és mélyen belemerít
valahányszor beázok
ujjak a nyállal
amikor egy könyvet lapozgat:
én beszélek
hogy,
Számítok rá.

[Hogy a föld,
Lenyeltem
(és nemcsak hiszek
valamilyen kifejezés üres köznyelve),
és regurgitálás nélkül sóhajtottam,
vagy kiadás nélkül erősítsen meg.]

Pura López Colomé/Mexikóváros, 1952. Költő, műfordító és esszéíró. Seamus Heaney 1992-ben megkapta az Isla de las állomások versfordításának nemzeti díját, 2007-ben a Xavier Villaurrutia szent és jel díját, valamint a 2019-es Inés Arredondo szépművészeti irodalmi díjat munkája egészéért. Fordított többek között olyan szerzőket, mint Hilda Doolittle, Robert Hass, William Carlos Williams, Philip Larkin és Breyten Breytenbach. 2013-ban megjelentette a Poemas reunidos-t (1984-2012) a Conaculta Mortal Practice gyűjteményében. Legfrissebb címe: Guided Tour of a Living Room (2018).