Nemrégiben a Fülöp-szigetekre tett utazásom miatt többet akartam tudni. Nem kell sokat ásni annak igazolására, hogy a spanyol jelenlét nyoma megmarad: a kasztíliai haldoklik, de több ezer filippínai szóval túléli.

india

Az utolsó telepek elvesztése Spanyolországot identitásválságba sodorta - 98-as generáció -, amelyből talán még nem tért magához. Ennek ellenére a spanyolországi aranykor a Fülöp-szigeteken nem esett egybe a spanyol uralommal - az oktatást irányító testvérek ellenálltak a nyelv tanításának az "indiánoknak" (ahogy ők bennszülötteknek hívták őket, mivel a filippínók a spanyolok számára fenntartott melléknév voltak), amelyen belül a félsziget magasabb státuszt élvezett, mint a szigetlakók), a függetlenség előtt csak két-három évtizedig. Röviddel azelőtt, a XIX. Század közepén, egy gironai kormányzó, Claveria nevű, arra kényszerítette a filippínóiakat, hogy vezetékneveket fogadjanak el - több ezer spanyol vezetéknévből álló listából - az adminisztráció megkönnyítése érdekében. Ott folytatják, a neveknél jóval nagyobb mértékben, fokozatosan anglizálva. Egyébként a szigeteken négy vagy öt Barcelona nevű város (és egy Barcelona utca, Manila történelmi részén), valamint egy Barceloneta (és egy Cardona, egy Solsona stb.) Található. És ha nincs hegy Montserratból, a Fülöp-szigeteken kettő van.

Az első gyarmati mester uralmi eszköze tehát a másodikkal szembeni ellenállás eszközévé vált. Amikor 1920 körül Blasco Ibáñez író meglátogatta Manilát, hírességként fogadták. Az angol csak az első világháború után kezdett versenyezni. De a második világháború után alig két évtized alatt a kasztíliai már halálosan megsebesült. 1936-ban az Egyesült Államok megígérte, hogy tíz év múlva függetlenséget ad a Fülöp-szigeteknek, és teljesítette is. A Fülöp-szigetek már India előtt is formálisan független volt a Brit Birodalomtól. Természetesen több tucat amerikai katonai támaszpont árán, amely a nép erős elutasításának árnyalatává válna - és a fő oka annak, hogy Washington támogassa Ferdinand Marcos diktátort. A kasztíliai csipkét paradox módon a demokratikus helyreállítás adta. A Corazón Aquino által támogatott 1987-es alkotmánnyal a spanyol beszéd megszűnt a köztisztviselők között, és oktatása kötelezően kötelezővé vált. Természetesen visszakapta az eñe-t, legalábbis a vezetéknevek miatt.

Ma kétféle filippínó beszél spanyolul. Egyrészt néhány száz gazdag Manileño család, legalábbis részben kreol, már nem Intramurosban, Ermitában vagy Malate-ban él, hanem Makati pénzügyi és lakónegyedében található egyes társasházakban. Másrészt több mint félmillió ember Zamboangában, az ország harmadik vagy negyedik városában Manila metropolita mellett, a hatalmas Mindanao szigeten, egy katolikus enklávéban, amelyet "lázadó mórok" vesznek körül, ahogy szokták mondani. Zamboangában szigorúan szólva a spanyol nyelvet nem megfelelően beszélik, hanem egy spanyol kreolt, a barackot. A szókincs szinte egész spanyol, a nyelvtan viszont nem. De a kommunikáció lehetséges, ahogy két zamboangueñosi taxisofőrrel igazoltam, különböző napokon, Cebuban.

Az Egyesült Államokban a filippínóiak gyakran jobban azonosulnak a latinokkal, mint más ázsiaiakkal. Az irónia az, hogy az észak-amerikai erőfeszítések a spanyol Fülöp-szigetekről való eltávolítására figyelemre méltó sikert arattak a Fülöp-szigeteken, de a hispanizáció jelenleg tombol az Egyesült Államokban, mindkettő azon a területen, ahol már évszázadok óta kialakult (Florida, Kalifornia, Arizona), Új-Mexikó és Texas), mint azokon, amelyeket az angolszászok kezdettől fogva gyarmatosítottak. Ha annak idején az Egyesült Államok a spanyolok nemezisének számított a Fülöp-szigeteken, akkor most ez lehet az üdvösségük - természetesen magával Spanyolországgal és általában Latin-Amerika térnyerésével együtt. Bár úgy tűnik, hogy egyes döntések ellentétes irányba mutatnak, például amikor egy-két évvel ezelőtt az EFE ügynökség úgy döntött, hogy ázsiai működési központját Manilából Bangkokba helyezi át.

Mariano Rajoy elnök kijelentette, hogy Európa és Latin-Amerika az ő prioritásai lesznek a külpolitikában. És ez jól megy. Ma pedig Marokkóban van. De jól tenné, ha nem tévesztené szem elől Ázsiát, a bolygó azon régióját, amely a 21. századot jelöli. Valamiben a hawaii Barak Obama éppen azt erősítette meg, hogy az Egyesült Államok stratégiai prioritása ezentúl a Csendes-óceán lesz, nem pedig az Atlanti-óceán. A válság idején vagy a bőséges időkben újra megjelenő adamismus kísértése ellen - hogy kezdje elölről, mintha az lenne az első nap - néha érdemes visszatekinteni, hogy honnan származik és hova mentünk át, alázattal, de komplexusok nélkül. Ha a globalizáció a játék, kevesen tudnak megtanulni minket.

A Fülöp-szigetek, Ázsia egyik legérdekesebb, legszebb és vegyes fajú országa jövőre százmilliós lakosságot fog elérni. Lakói ázsiai latinok (az Egyesült Államokban gyakran közelebb érzik magukat a latinokhoz, mint más ázsiaiakhoz). Valójában a Fülöp-szigeteken a kulturális, vallási, gasztronómiai és természetesen nyelvi hasonlóságok miatt nehéz nem kicsit otthonosan érezni magukat. Ha megszórja az angolt az alább felsorolt ​​spanyol szavakkal, a reakció nemcsak nagyon pozitív, de végül azt mondják valakinek, aki nagyon jól beszél ... filippínó.

Zárójel: az indiai kulturális befolyás a később Fülöp-szigeteki szigetvilággá több évszázaddal megelőzte a spanyolokat, de sokkal kevesebb nyomot hagyott maga után, mint Délkelet-Ázsia többi részén, vagy akár a malajziai-polinéz lakosság többi területén. Néhány szanszkrit eredetű filippínó szó azonban hindi nyelven szinte azonos, például a „tala” (csillag), „tamasa” (szórakozás), „guro” (tanár), „achara” (savanyúság), „chapat” (torta, ostya) vagy "hari" (király). És az indiai és a spanyol finom találkozási pontja a "dinidios" ("bálvány").

Magától értetődik, hogy a spanyol nyelvi örökség sokkal gazdagabb. Bár maga a spanyol az Intramuros kiürítése után többnyire menekültként éli túl a Fülöp-szigeteki nyelveket, és szókincsének akár 20% -át is eléri. Egyedül a tagalogban, a manila és környéke nyelvén, amelyet filippínó vagy nemzeti nyelvre emeltek, bár a filippínóiaknak csak 20% -ában van anyanyelve (valójában több a filippínó beszél a cebuanói és a közeli nyelvjárásokkal).

Például a filippínóiak spanyolul nevezik meg az év hónapjait (január, február, március ...), a hét napjait (hétfő, kedd, szerda ...), az órákat (egy órakor, hétkor) tizenöt ...) és a számok (egy, kettő, három, négy ... huszonnyolc ... kilencvenkilenc ... mind!). "Január 2-án, hétfőn harminckor" lehet egy pont a filippínó napirendjén. A fülöp-szigeteki üdvözlet „hogy vagy? És azt is mondják, hogy "szia" és "viszlát".

Ezzel szemben a spanyol nyelvű filippinizmusok között vannak „pontonok” és „fizetés-fizetés”, a feltételezett, kétségtelenül fülöp-szigeteki eredetű chasticizmus mellett, bár a Spanyol Királyi Akadémia (RAE) ezt nem vette észre. Ez a „dabuti” vagy a „dabuten”, minden valószínűség szerint gyarmati behozatal a tagalog „mabutiból”, ami pontosan ugyanazt jelenti: „jó, nagyon jó, nagyszerű, rendben van, mesék”. Ha a következő szó mellékneve lesz, akkor „mabuting” lesz. Pérez Galdós már ezt a kifejezést használja 1888-ból származó "Miau" című regényében, amelynek főhőse a Fülöp-szigetekről származó gyarmati tisztviselő. Ez az 1894-es zarzuelai "La verbena de la Paloma" -ban is megjelenik: "Hová mész egy manilai kendővel". Noha egyes szótárakban a "dabuti" és a "dabuten" gyűjtik, a RAE online módosítottja most csak a "de buten" -et gyűjti, eredet tulajdonítása nélkül.

Természetesen, ha egy szó többes számban jelenik meg, az azért van, mert így használják, végső „s” -ekkel, még egyes számban is. Például egy "alma". A spanyol örökölt kifejezések többsége főnév (gyakorlatilag minden technikai és szokásos újítás a 16. század elejétől a 20. század elejéig, a könyvtől a moziig és az autóig, valamint szakmai, kulináris vagy kereskedelmi valóság újszerű ruházat a filippínóiak számára). De nincs hiány melléknevekben és felkiáltásokban, valamint néhány, néha nehezebben felismerhető igében. Számos olyan görög és latin nyelvű technikai és kulturált szó létezik, amelyek ugyan a spanyol nyelvnek köszönhetően jöttek a Fülöp-szigetekre, de nem tartozom ide, mert az angol és más nyelveknél is közösek, bár mindenesetre e Spanyol: például "földrajz". A szavak szerelmeseinek és a nagyon türelmeseknek érezd jól magad:

Az élő spanyol szavak kis véletlenszerű felsorolása filippínó (tagalog) nyelven:

És már megfogalmazva befejezzük a feladatot, sírva a rendellenességet és néha alkalmi ismétlést:

Ha ezek után valaki úgy véli, hogy Ázsiának semmi köze hozzánk, nekünk sem Ázsiához ... hát dabuti.