Ana Cecilia Blum, prominens ecuadori költő és szerkesztő ír az avilai Muñoz Quirós könyvéről, amelyet az ibérő-amerikai költők XX. Találkozóján mutattak be a Liceo Színházban.
A csalogányok nyomában, J könyvosé María Muñoz Quirós, Aldana-díj 2017. Rólam dala, lábnyoma, szárnyai. Versek lépésekként - finom és letörölhetetlen - ahol az élet "Csepp, amely az égő könny kicsi/derekát foglalja magában", az eső csúcsa, amely zenei állandóként ül ebben a versgyűjteményben, és amelyet a költő számtalan állapot felidézésére és képek. Sokat takar az egyetlen csepp, amely elindítja a szöveget, amely meghatározza és irányítja az emberi órák előrejelzésére: "Ebben a cseppben a tenger, a forrás, a folyó,/a nap illata a szemeken,/a az akkori terror a vízen ”. Költői szálak, amelyek a folyadékok és a pillanatok között kanyarognak, hogy hatalmas érzések megvilágított alkotását hozzák létre.
Az eső a költészet ősi házigazdája, és mindig is az lesz. Ennek a könyvnek az oldalai a melankóliájának teljes súlyával azt is magukban foglalják, hogy elmondják nekünk, hogy "a vizek egyensúlyban vannak/a világ meghittsége", és hogy ez egy szomorú bensőségesség, ahol a költő ragaszkodik egy erőteljes metaforához, egy olyan áramhoz, amely földi dalt hoz létre, fájó, igaz és magasztos, a gyönyörű, barátságos és meleg szomorúság légköréből, de nem kevésbé zavart: "Forró, mint az idő rekedtes vágya/a lélek kereteiben, amelyre esik lakták azt az ürességet,/ahol csendben meghalsz a víz előtt ".
Az emberiség függött az eső testétől, ujjaitól, nyelvétől; és a függőség e hosszú története miatt olyan képeket találtak ki és hoztak létre, amelyek imádatról, a mindennapi élettel való kölcsönhatásról és annak hiányától vagy túlzásától való félelemről beszélnek. Ezen a nagy allegórián át mélyen elmélkedünk a lét ingatag minőségéről, a világ előtti magányos sétáról és a mulandó menetről, mint a víz menetéről: „Az eső alvó nővére/elveszik az utakon/az a mező, ahová szomorúságot vetsz,/ahol élsz, tudván, hogy egyedül vagy/az álmok kerítéséhez kötődve/a jelenlétét elkapó fény előtt/a feledés földjén.
A költészet egyetemes rejtélye bontakozik ki, az áramlás és a magány között, minden múlandóság vagy elhagyatottság ellenére, az egyénen túl is fennmarad, mint egy árkánus, amely megvédi és megőrzi: „lényem, aki mindig a mélyben/rejtélyben lakozik, amely a láthatatlan fénye” . Itt a boldogság a szó irodájában, virágos alapelv, menedékhely, ahol a költő szabadon megkenheti magát az őt erősítő fényekkel, feltöltheti, megmentheti: „minden pillanat hatalmas megélése/világít önmagad, a mindennapi születésű dolgok jelenlétében ".
Az idő szeszélyeiben rekedve azonban a szokások durva köve jelenik meg ott, ahol a hang éjszakázik, belépve a folyamatos ismétlések mélyedésébe, oszthatatlan egzisztenciális kudarcba: örök/felemeli a kezét, és soha nem kapok el/többet, mint egy rövid visszafoghatatlan kétség. ”. Nincs menekvés, a lény ötvöződik a rutinnal, a napi névjegyzék kifejezésével, a pacemakerrel, amely a lélekbe ágyazódik, és egyesíti annak következményeit: tehetetlenség, szívfájdalom, szorongás, bezártság, fáradtság a napok körkörösségében.
Virgilio adta nekünk a fugit inreparabile tempust (az idő helyrehozhatatlanul elfut) azt a kifejezést, amely az évszázadok során mutálódni kezd, és olyan mondássá válik, amely szinte naponta mindenkit kísér. És miként repül José María krónusa ezekben a versekben, mindent magához véve, a mienket. Ez annak a beszélőnek a sürgős aggodalma, aki bensőséges történelmének szótagjaiban is vándor, és tőlük "a visszatérés nélküli idő megváltását" keresi, olyan univerzumban, amely nem ad fegyverszünetet az árván lakó lénynek. az égbolt medencéje, mint "védtelen/hal, amely elrejti mélységét a tengerben".
Ez a költői hang szenvedett a kinyilatkoztatásaiban, és az ilyen vezeklés megtisztította, mert azzal, hogy elveszítette önmagát a saját és a másik fájdalmában, félreérthetetlen kinyilatkoztatást talált: "Senki sem mentheti meg magát, ha nem bántják. Ítélet, amely lehetővé teszi számára, hogy elérje ezeket a végső verseket, egy verbális és létfontosságú utazás hősies befejezése: „Itt van az az ember, aki megvilágította az éjszakát./Teste kilélegzi a hó medrét,/meztelensége szorongásokba öltözött/néma és hiányzik. Itt van az ember/előjáték a halálhoz ".
„A csalogányok nyomában” ez egy nagy könyv; egy olyan hang fényerejét jeleníti meg, amely a klasszikus kidolgozott leheletével rendelkezik, anélkül, hogy elveszítené a kortárs profilját; tudja, hogyan kell figurákat építeni annak pompájával, aki szilárd kezet tart; és melegen ölel át olyan vonalakkal, amelyek víz, szél, örökkévalóság, nosztalgia, megkönnyebbülés. Ebben a versgyűjteményben José María lehetővé teszi számunkra, hogy megsimogassuk "az álmok derekát", és ezt milyen csodálatos ajándékot adja a "felejtés nehéz művészetében" való elsajátítás. A feledés azonban nem mindig feledés, hanem az emlékezet is feltámad és újra kinéz, és ez a tekintet most a szerző és az olvasó erein keresztül fut, nem hagy el.
A megtört órák visszatérnek a szóhoz; szükséges és szakadékfolyadékból készült, amely a költőé és mindenkié. Az alátét madárlépéseivel járja a világ gyümölcsfáit: szomorúság, magány, félelem, halál; hanem az élet, a szépség, a szeretet; és hogy ezeknek a gyümölcsöknek a leve mennyire fordítja le számunkra, ahol a nyelv hamis térképet kovácsolt össze, amely elvágta, de meggyógyította a fájást is, megadva a bizonyosságot annak tudatában, hogy egyetlen hendecaszótag repülésével a szív meghódítható.
(*) Ez a szöveg a „La pisada de los ruiseñores” (Hebel, Santiago de Chile, 2017) könyv prológjaként jelenik meg, amelyet a Nápolyban elnyert „Francisco de Aldana” spanyol nyelvű költészetért II. Nemzetközi díjjal ismertek el. és Salamancában, október 25-én, az ibero-amerikai költők XX. találkozójának rendezvényein tartották. Ana Cecilia Blum az említett díj zsűrijének része.
A szerzőről
Ana Cecilia Blum. (Ecuador, 1972). Költő, esszéíró és szerkesztő. Tanulmányait latinul írta az Egyesült Államokban és politológiát Ecuadorban. A versgyűjtemények szerzője: Descanso sobre mi sombra, 1995; Hol alszik az álom, 2005; Ami volt, 2008; A lakott hang (társszerző), 2008; Borzalomtól mentes, 2012; Az összes kivonulás (Személyes antológia), 2012; Poetas de la Mitad del Mundo, Költészeti antológia, ecuadori nők (társantológus), 2013; Ancoras, 2015.
Meghívást kapott költeményeinek olvasására az Egyesült Államok Kongresszusi Könyvtárában, a washingtoni La Pluma y la Palabra irodalmi találkozó keretében; Számos irodalmi fesztiválon vett részt Amerikában és Európában, többek között az Ibero-Amerikai Költők Találkozóján Salamancában, a Miami Nemzetközi Könyvvásáron, a Pararelo Cero Versgyűlésen és a Cuencai Lira Fesztiválon.
Jelenleg az Egyesült Államokban lakik, ahol idegen nyelvként tanítja a spanyol nyelvet; irányítja a Metaforología irodalmi közlönyét; koordinálja az Amerikai Poétikai Alapot (egy kis magánalap, amelyet a spanyol levelek digitális terjesztésére hoztak létre); irodalmi kutatásokat végez a nők által írt ecuadori költészet területén; és számos kulturális folyóirattal együttműködik.
- Méz a klasszikus világ szemészeti gyógyszertárában
- Klasszikus gyümölcsök és rostok - béltranzit - Ortis - 24 rágható kocka
- A BBC elmagyarázza, miért Argentína a leginkább eladósodott ország Latin-Amerika profiljában
- Az életet nem a lélegzés idõi mérik, hanem azok a pillanatok, amelyek elállják a lélegzetét
- Cikória, megújult és egészséges klasszikus, koffeinmentes ízzel