18. Ibermúsica. 19 BARBIERI-SOROZAT B.4. Az OPERA DE PERM ÖRÖKZENEI ZENEI Vezénykarmester: TEODOR CURRENTZIS Szólisták: ANNA LUCIA RICHTER és FLORIAN BOESCH Hivatalos Országos Zenei Auditorium

zenekara

AUDITORIO NACIONAL DE MÚSICA, MADRID 18.Ibermúsica.19 RENDKÍVÜLI KONCERT KARÁCSONY A MESSIÁT Handel 2018. DECEMBER 12-I, SZERDA 19: 30-kor. A XVIII. SZÁZAD CAPELLA AMSTERDAM ZENÉZETE:, Gabriel arkangyal. A Met Fifth Avenue JEGYEK AKCIÓJA www.ibermusica.es www.entradasinaem.es az INAEM színházhálózatán és az Országos Auditorium telefonos értékesítésén: 902 22 49 49-985 67 96 68 www.ibermusica.es Tel: (+34) 91 426 0397 C/Núñez de Balboa 12, entrep. tiszt. 2 28001 Madrid National Music Auditorium Együttműködési közeg

B.4 A PERM OPERÁJÁNAK ÖRÖS ZENEI ZENEKARA Vezényel: Teodor Currentzis I G. MAHLER (1860-1911) DES KNABEN WUNDERHORN Der Schildwache Nachtlied Rheinlegendchen Des Antonius zu Padua Fischpredigt Verlorne Müh Lied des Verfolgtendies im Turm Trompeten blasen Lob des hohen Verstandes Der Tamboursg eladják a Das irdische Leben Revelge Szólistákat: Anna Lucia Richter és Florian Boesch II. G. MAHLER (1860-1911) 4. SZIMFONIKA G MAJOR Bedächtig; nicht eilen In gemächlicher Bewegung; ohne Hast Ruhevoll Sehr behaglich Szólista: Anna Lucia Richter, november 28., szerda, 19:30 A koncert körülbelül 9: 40-kor zárul.

19. Ibermúsica. 19 RENDKÍVÜLI KONCERT GALA ZAR ZUE LA AUDITORIO NACIONAL DE MÚSICA, 2018. DECEMBER 20., CSÜTÖRTÖK MADRID. 19.30 GALICIA SYMPHONY ORCHESTRA MIQUEL ORTEGA Vokálifragmentumok és zenekarok: La Boda de Lavsor 70-65 -55 50-45 -40-20 JEGYEK ELADÁSA www.ibermusica.es www.entradasinaem.es az INAEM színházhálózatán és az Országos Auditorium telefonos értékesítésén: 902 22 49 49-985 67 96 68 www.ibermusica. es Tel: (+34) 91 426 0397 C/Núñez de Balboa 12, entrep. tiszt. 2 28001 Madrid Közreműködő közeg Nemzeti Zenei Auditorium

HERMAN ÉS CLAERCHENBAUS

Der schildwache Nacthlied Ich kann und mag nicht fröhlich sein; Wenn alle Leute schlafen, So muß ich wachen, Muß traurig sein. Lieb Knabe, du mußt nicht traurig sein, Will deiner warten, Im Rosengarten, Im grünen Klee. Zum grünen Klee, da geh ich nicht, zum Waffengarten Voll Helleparten Bin ich gestellt. Stehst du im Feld, tehát helf dir Gott, An Gottes Segen Ist alles gelegen, Wer s glauben tut. Wer s glauben tut, ist weit davon, Er ist ein König, Er ist ein Kaiser, Er führt den Krieg. Állj! Wer da? Rund! Bleib mir vom Leib! Wer éneke itt van? Wer énekelte zur Stundot? Verlorne Feldwacht Sang a Mitternacht. Mitternacht! Feldwacht! Az őrszem éjszakai dala Nem lehet és nem is lehet boldog, amikor mindenki alszik, figyelmesnek kell lennem, szomorúnak kell lennem. Ó, fiú, nem lehet szomorú, mert a rózsakertben várlak, ahol a zöld lóhere. Ahol a zöld lóhere nem megy; lándzsákkal teli fegyverkertbe rendeltek. Ha a csatatéren vagy, Isten segítsen! Azok szerint, akik hisznek benne, minden Isten áldásától függ. Aki hiszi, nagyon messze van. Király, császár, és háborúzik. Magas vagy magas! Ki megy Fordulj meg! Mögött! Ki énekelt? Ki énekelt ebben az órában? Éjfélkor egy magányos őrszem énekelt. Éjfél! Őrszem!

Kein Predigt niemalen den Krebsen so g bukott! Fisch große, Fisch kleine, Vornehm und Gemeine, erheben die Köpfe wie verständ ge Geschöpfe! Auf Gottes Begehren die Predigt anhören! Die Predigt geendet, ein Jeder sich wendet. Die Hechte bleiben Diebe, Die Aale viel lieben; die Predigt hat g bukott, sie bleiben wie Allen! Die Krebs geh n zurücke; die Stockfisch bleib n dicke; die Karpfen viel fressen, die Predigt vergessen, vergessen! Die Predigt kalap g elesett. Sie bleiben wie Allen! Die Predigt kalap leesett, kalap g leesett! Soha nem volt ilyen nagy prédikáció rák miatt! Nagy halak, magas születési és alacsony állapotú kishalak mind felemelték a fejüket, mint az ész lényei! És teljesítve az Úr vágyát, meghallgatták a prédikációt! A prédikáció végén elúsznak. A csuka lopásaihoz, az angolna szerelmi ügyeihez; a prédikáció dicsőséges volt, de folytatják, mint a többiek A rákok hátrafelé haladnak, a tőkehal még mindig duzzadt; a sátrak tovább töltődnek, a prédikáció feledésbe merül, elfelejtődik! A prédikáció dicsőséges volt. De folytatják, mint a többiek. A prédikáció dicsőséges, dicsőséges volt!

Verlorne müh Sie Büble, wir - Büble, wiren wollen außre gehe! Wollen wir? Unsere Lämmer besehe? Komm, lieb s Büberle, komm, ich bitt! Er Närrisches Dinterle, geh ich dir holt nit! Sie Willst vielleicht? Willst vielleicht ä bissel nasche? Hol dir volt aus meiner Tasch! Hol, lieb s Büberle, hol, ich bitt! Er Närrisches Dinterle, nasch ich dir holt nit! Sie Gelt, ich soll-- gelt, ich soll mein Herz dir schenke!? Immer lesz egy mich gedenke! Immer! Nimm s! Lieb s Büberle! Nimm s, ich bit! Er Närrisches Dinterle, nagyon szerencsés! Serke! Hiába erőfeszítés! Ella Zagal, mi. Zagal, menjünk! Megy? Látni a bárányainkat? Gyere, kedves kisfiú, gyere, kérlek! Ő hülye lány, nem akarok veled menni, nem! Talán szeretné. Lehet, hogy harap egy kis falatot? Gyere, vedd el, ami a zsebemben van! Gyere, kedves kisfiú, gyere, kérlek! Ő ostoba kislány, nem akarok pletykálni veled, nem! Akkor neki kellene. Szóval a szívem adjon neked? Tehát mindig emlékezne rám! Örökké? Vedd el! Szeretett kisfiú! Vedd el, könyörgöm! Ő hülye kislány, nem bírom tovább, nem! Ne!

Niemand kann s [mir] wehren; Ez bleibet dabei, Die Gedanken sind frei. Das Mädchen: Mein Schatz, du singst so fröhlich hier Wie s Vögelein in dem Grase; Ich steh so traurig bei Kerkertür, Wär ich doch tot, wär ich bei dir, Ach, muß ich denn immer klagen? Der Gefangene: Und weil du so klagst, Der Lieb ich entsage, Und ist es gewagt, So kann mich nicht plagen! Tehát kann ich im Herzen Stets lachen, kopasz scherzen; Ez bleibet dabei, Die Gedanken sind frei. senki sem uralkodhat; mert ez így van: a gondolat szabad. A leányzó: Szerelmem, itt olyan örömmel énekelsz, mint a madár a fűben; és itt olyan szomorú vagyok a börtön ajtaja előtt. Bárcsak meghaltam volna, bárcsak veled lennék! Oh! Miért kell mindig sírnom? A fogoly: És mivel annyira sírsz, lemondok a szerelemről, és ha merem, akkor semmi sem gyötör. És így a szívemben mindig képes leszek nevetni és viccelődni, mert ez így van: a gondolat szabad.

Vajon meghal a Liedlein erdacht? Dort oben am Berg in dem hohen Haus, Da guckt ein fein s lieb s Mädel heraus, Es ist nicht dort daheime, Es ist des Wirts sein Töchterlein, Es wohnt auf grüner Heide. Mein Herze ist wund, komm Schätzel mach s g sund! Dein schwarzbraune Äuglein, Die haben mich vertwundt! Dein rosiger Mund Macht Herzen gesund. Macht Jugend verständig, Macht Tote lebendig, Macht Kranke gesund. Wer hat denn das schöne Liedlein erdacht? Es haben s drei Gäns übers Wasser gebracht, Zwei graue und eine weiße; Und wer das Liedlein nicht singen kann, Dem wollen si es pfeifen. Ki alkotta ezt a kis dalt? Ott, a hegy tetején, a magas házban egy imádnivaló, gyönyörű lány néz ki az ablakon. De nem ott lakik, ő a kocsmáros lánya, és a zöld réten él. A szívem megsebesült, jöjjön a kincsem, hogy meggyógyítsam! Sötétbarna szemed megbántott! Rózsaszín szád meggyógyította a szívemet. Ésszerűvé teszi a fiatalságot, a holtakat életre kelti, a betegeket pedig meggyógyítja. Ki alkotta ezt a kis dalt? Három liba, két szürke és egy fehér hozta neki az úszást; És ha nem tudod elénekelni neked ezt a dalt, füttyentik.

Der tambourg sell Ich armer Tambourg sell, Man führt mich aus dem G wölb, Wär ich ein Tambour blieben, Dürft ich nicht gefangen liegen. O Galgen, du hohes Haus, Du siehst so furchtbar aus, Ich schau dich nicht mehr an, Weil i weiß, daß i g hör dran. Wenn Soldaten vorbeimarschier n, Bei mir nicht einquartier n. Wenn sie fragen, wer i g wesen bin: Tambour von der Leibkompanie. Gute Nacht, ihr Marmelstein, Ihr Berg und Hügelein. Gute Nacht, ihr hivatalos, Korporal und Musketier. Gute Nacht, ihr hivatalos, Korporal und Grenadier. Ich schrei mit lauter MHz, Von euch ich Urlaub nimm. Gute Nacht! Gute Nacht. A dob fiú Yo, szegény dob fiú, elvisznek a börtönbe. Ha dobos maradt volna, nem fogták volna el. Ó, börtön, magasztos ház, annyira félelmetesnek látszol! De nem fogok tovább szemlélni, mert tudom, hogy hozzád tartozom. Amikor a katonák sétálnak, nem akarnak semmit sem tudni rólam, mert amikor megkérdezik, ki vagyok, azt mondom nekik, hogy a társaság dobja. Jó estét, márvány, hegyek és kis dombok! Jó estét, tizedes és puskás tisztek! Jó estét, tisztek, tizedesek és gránátosok! - kiáltom nagy hangon, elszakadok tőled. Jó éjszakát! Jó éjszakát.

Das irdische Leben «Mutter, ach Mutter, ez éhes mich! Gib mir Brot, sonst sterbe ich. " «Warte nur! Warte nur, mein liebes Kind! Morgen wollen wir ernten geschwind! » Und als das Korn geerntet war, rief das Kind noch immerdar: «Mutter, ach Mutter, it hungert mich! Gib mir Brot, sonst sterbe ich! " «Warte nur! Warte nur, mein liebes Kind! Morgen wollen wir dreschen geschwind! » Und als das Korn gedroschen war, rief das Kind noch immerdar: «Mutter, ach Mutter, it hungert mich! Gib mir Brot, sonst sterbe ich! " «Warte nur! Warte nur, mein Iiebes Kind! Morgen wollen wir backen geschwind. » Und als das Brot gebacken háború, lag das Kind auf der Totenbahr! Földi élet Anya, anya, éhes vagyok! Adj kenyeret, ha nem, meghalok. Várj, várj, kedves fiam. Holnap szüretelünk, sietünk. és amikor a gabonát elvették, a gyermek folyamatosan kiáltott: Anya, ó anyám, éhes vagyok! Adj kenyeret, ha nem, meghalok, várj, várj, kedves gyermekem. Holnap cséplünk, sietünk, és amikor csépltek, a gyerek folyamatosan kiáltott: Anya, ó anyám, éhes vagyok! Adj kenyeret, ha nem, meghalok, várj, várj, kedves gyermekem. Holnap kenyeret készítünk, sietünk. és amikor a kenyér megfőtt, a fiú a koporsóban feküdt.

Er schlägt die Trommel auf und nieder, Da sind sie vor dem Nachtquartier schon wieder, Tralali, Tralalei, Tralalera, Ins Gäßlein hell hinaus, Sie ziehn vor Schätzleins Haus, Tralali, Tralalei, Tralalera. Des Morgen stehen da die Gebeine In Reih und Glied sie stehn wie Leichensteine, Die Trommel steht voran, Daß sie ihn sehen kann, Tralali, Tralalei, Tralalera. A dob fel-le ver, és már éjszaka, a laktanya előtt megint Tralarí, tralará, tralará, sietve a sikátoron át, szerelmük háza felé tartanak! Tralarí, tralará, tralará! Reggel már csak csontok és holttestek vannak, mint a sírkövek, a dob előre mozog, hogy láthassa. Tralarí, tralará, tralará!

Dort läuft schon Sankt Peter mit Netz und mit Köder Zum wimmlischen Weiher hinein! Sankt Martha die Köchin muss sein! Kein Musik ist ja nicht auf Erden, Die uns rer verglichen kann werden. Elftausend Jungfrauen zu tanzen sich trauen! Sankt Ursula selbst dazu lacht, Kein Musik ist ja nicht auf Erden, Die uns rer verglichen kann werden. Cäcilia mit ihren Verwandten Sind treffliche Hochmusikanten! Die englischen Stimmen ermuntern die Sinnen, Dass alles für Freuden, erwacht. Szent Péter már hálóval és csalikkal szalad a mennyei medencéhez. Santa Maria lesz a szakács! A Földön már nincs zene, ami összehasonlítható a miénkkel. Tizenegyezer leány mer táncolni! A Santa Úrsula is vidáman nevet, A Földön már nincs olyan zene, amelyet a miénkhez lehetne hasonlítani. Cecilia és rokonai kiváló és magasztos zenészek. Az angyali hangok örülnek az érzékeknek, Minden örömmel ébred az életre!

A KORÁBB IBERMÚSICÁBAN MŰKÖDTETT MUNKÁK MAHLER DES KNABEN WUNDERHORN 1996.12.15. W. Meier/N. Carthy 2011.14.4. T. Hampson/P. Jordan/Gustav Mahler Jugendorchester MAHLER SZIMFÓnia 4 G FŐBB 1993.12.08. B. Bonney/S. Ozawa/Boston Symphony 1997.08.02. J. Rodgers/E.-P. Salonen/Philharmonia 2001.05.28. E. Norberg-Schulz/D. Gatti/Királyi Filharmonikusok 2002.02.09. H. Grant-Murphy/J. Levine/Münchner Philharmoniker 2006.2.4. J. Banse/C. Abbado/Gustav Mahler Jugendorchester 2011.05.19. S. Mikolaj/Sir M. Elder/The Halle Orchestra 2012.05.22. C. Landshamer/R. Chailly/Gewandhausorchester Leipzig 2014.04.22. C. Karg/D. Afkham/Gustav Mahler Jugendorchester 2015.02.16. D. Röschmann/M. Jansons/Royal Concertgebouw Orchestra 2018.1.15. M. Persson/G. Gimeno/Philharmonique du Luxembourg

A CU LTUR A, IDE AS ÉS TRENDEK ÁTTEKINTÉSE 1995-2022 MATADOR ÉS MATADOR SZÓTÁR. ÉVEN KÉT KÉRDÉS, EGYEDI PROJEKT

AUDITORIO NACIONAL DE MÚSICA, MADRID 18.Ibermúsica.19 XLIX. Évad Együttműködik a Juventudes Musicales 5. előfizetésével Barbieri Reyes 174-től FILARMONICA DELLA SCALA SZERDA, 2019. JÚNIUS 23., 19.30. TITLE DIRECTOR: MUSSORGES 2019. 19.30: CHOPIN, SCHUMANN, DEBUSSY, SCRIABIN LONDON PHILHARMONIC ORCHESTRA WEDNESD, 2019. FEBRUÁR 20., SZERDA. 19.30 rendező: JUANJO MENA SOLOIST: JAVIER PERIANES 2019, 30, 2019. JONATHAN NOTT SOLOIST: ELENA ZHIDKOVA BERG, MAHLER, RUEDA, SHOSTAKÓVICH GEWANDHAUS- ORCHESTER LEIPZIG, 2019. MÁJUS 22., SZERDA. 19.30. IGAZGATÓ: ANDRIS NELSONS .es 22 49 49-985 67 96 68 Nemzeti Zenei Auditorium és a nemzeti színházak hálózata Nemzeti Zenei Auditorium Hivatalos média Minden információ a www.ibermusica.es 91 426 03 97 címen

18.Ibermúsica.19 KÖVETKEZŐ KONCERTEK SERIE BARBIERI B5 SZERDA, 2019. JANUÁR 23., 19.30, FILARMONICA DELLA SCALA RICCARDO CHAILLY B. BARTÓK Koncert zenekarnak, Sz. 116 M. MUSSORGSKI/Képek egy M. RAVEL kiállításról B6, 2019. január 31., CSÜTÖRTÖK. 19.30 PHILARMONICA BY OSLO VASILY PETRENKO SIMON TRPČESKI B7 2019. FEBRUÁR 12., KEDD. 19.30. EVGENY KISSIN PHILHARMONIC ORCHESTRA JUANJO MENA JAVIER PERIANES B9 SZERDA, 2019. MÁRCIUS 13. 19.30 GUSTAV MAHLER JUGENDORCHESTER JONATHAN NOTT ELENA ZHIDKOVA B10, 2019. ÁPRILIS 25., CSÜTÖRTÖK, 19.30. 19.30H PHILHARMONIA BASE H GEWANDHAUSORCHESTER LEIPZIG ANDRIS NELSONS B12, 2019. MÁJUS 30., CSÜTÖRTÖK

RENDKÍVÜLI KONCERT 2019. MÁJUS 21., KEDD. 19.30 KONCERT MADRID W. A. ​​MOZART ZENEI IFJÚSÁGI ZENEI-IFJÚSÁGI ÖSSZETÉTELEK HASZNÁLATÁRA. D-dúr 2., K. 211 W. A. ​​MOZART hegedűverseny sz. 3. G-dúr K. 216 W. A. ​​MOZART szimfónia. 1. Esz-dúr K.16 W. A. ​​MOZART Hegedűverseny sz. 5-ben a-dúr K. 219 ANNE-SOPHIE MUTTER KAMMERORCHESTER WIEN-BERLIN