Az andalúziai Atalaya vállalat bemutatja a mitikus szöveg új produkcióját a Naves del Español-ban

Kapcsolódó hírek

Nincs senki, aki tudna «Anya bátorsága». Több mint Bertolt Brecht Szeretném, ha nem lenne szimpatikus és zavaros, ha antihéroszkópos rongyokba öltözteti, akit elhanyagol, ez a gátlástalan túlélő elhajítja az elhatárolódás palástját, amelyet a szerző a vállára vetett, és úgy tűnik, szenved a kölykei sorsa miatt, mintha ő lenne egy önzetlen anya. Súlyát általában háborúellenes állításként értékelik, és ez így történik ebben a montázsban Őrtorony Színház amikor két színész didaktikus erőfeszítésekkel tisztázza, ha van gyanútlan néző, akkor bár az akció a Harmincéves háború a kritikus tartalom minden versenyre érvényes. Valami, ami nem jelenik meg a mű szövegében (a Cátedra del gran fordítását én kezelem Miguel Saenz, aki hangsúlyozza, hogy ez a funkció «tökéletes példa az" ellentmondások esztétikájára ", amelyet Brecht határozottan gyakorolt»).

bátorság

Talán jobban, mint általában a háborús konfliktusok ellen «Courage anya és gyermekei»–Néha a család erõsség és tömörség miatt kikerül a címbõl - mutasson azokra, akik kihasználják õket a zavartalan folyókban való horgászatra, bár ez értelmezhetõ is, ha a jövõjét nézzük Anna Fierling, a főszereplő, a szentimentális szekerek és kocsik feletti túlélés bókjaként, ami a drámaírót nem nagyon szórakoztatná. A néző az előadás során egy ponton megjegyezte nekem, hogy soha nem értette ezt a művet, amiben egyetért a film súlyának véleményével. Marcos Ordonez ki a «Gyalog»Megvallja:« Kedves Mr. Brecht: Nagyon szeretem a te színházadat, de félek, hogy nem értem túlságosan az "Anya bátorságot". Valóban ilyen lassú és unalmas? Címe Ricardo Iniesta nem kerüli el ezeket a paramétereket, még akkor sem, ha figyelemre méltó momentumokat tartalmaz, bár vitatható döntéseket is.

Az utóbbiak közül az fordít a dalban csak néhány töredék van, amelyek bővelkednek a darabban, mivel a legtöbbet németül értelmezik. A kissé szétválasztott festmények egymás utáni szerkezete minden bizonnyal nem segíti annak az élénk ritmusnak a fenntartását, amelyet az ábrázolásnak a szerző feljegyzései szerint fenn kell tartania.gyors, könnyű és lendületes. Nem kell kapkodnia, de tartsa meg a sebességét. A rendezés esztétikailag nagyon lecsupaszított, az aszkézis küszöbén áll, néhány nagyszerű szépségű expresszionista háttérvilágítással, különböző átmenetekben és kevés színpadi elemben. Kiemelkedően kórusmontázs és a színészek megadják magukat teljes mértékben a javaslat legjobbjaivá válik.

«Anyabátorság» (***)

Szerző: Bertolt Brecht. Alkalmazkodás és irány: Ricardo Iniesta.Festői tér és koreográfia: Őrtorony.megvilágítás: Alejandro Conesa. Öltöző: Carmen de Giles. Zene: Paul Dessau (Luis Navarro rendezésével). Tolmácsok: Carmen Gallardo, Lidia Mauduit, Raúl Vera, Silvia Garzón, Manuel Asensio, Jerónimo Arenal, Raúl Sirio Iniesta és María Sanz. Naves del Español/Matadero. Madrid