Az eszköz jelenleg hét nyelven érhető el, beleértve a spanyol nyelvet is, de a fejlesztő cég rámutat, hogy mély tanulási modelleket alkalmaztak az átalakítás javítása érdekében: "A hivatásos fordítók még legalább 20 évig megőrzik munkájukat" - mondja vezérigazgatója.

@josedaze MADRID Frissítve: 2017.01.01. 09: 52h

deepl

Kapcsolódó hírek

A nyelvi akadály megszüntetése az egyik legnagyobb kihívást jelentette a technológiai vállalatok számára. Az idő múlásával népszerűvé váltak az online fordítási szolgáltatások, amelyek legnagyobb példányát a Google fejlesztette, ésA legtöbbet használtam a világon. Az internetes óriások és a speciális startupok versenyeztek a legfejlettebb gépi fordítóeszközért folytatott harcban. A DeepL európai cég kedden debütált javaslatával, amely állítása szerint olyan szolgáltatást hozott létre, amely "felülmúlja" a már forgalomban lévő fordítókat, mint például a Google vagy a Microsoft. Valami, amire mindig óvatosnak kell lenni.

Az újdonság ellenére a cég nem teljesen ismeretlen, mivel már rendelkezik egy "online" szótárral, Linguee néven. Pontosan, az e téren szerzett tízéves tapasztalat alapjaira támaszkodva, az adatbázisnak egy pörgetést akartak adni, hogy a fordítónak teljesítményük javítása érdekében. "Most ezt az anyagot felhasználhatjuk és kihasználhatjuk ideghálózatunk képzésére is" - mondja ennek az újságnak nyilatkozva Gereon frahling, A DeepL vezérigazgatója és a Google volt alkalmazottja.

A szolgáltatás, hasonlóan más hasonló technológiákhoz, növekedési motorját a mesterséges neurális hálózatokon alapuló "gépi tanulásban" vagy "gépi tanulásban" találja meg. Ezért ez az egyik legfrissebb forradalom, amelyet a robotika területén elértek, a "mély tanulás" vagy a "mély tanulás" modelljeivel együtt arra, hogy a mesterséges intelligencia képes legyen gyorsan fejlődni és a megtett feltételezések alapján „tanulni”.

Ennek a cégnek az egyszerűen használható eszköze lehetővé teszi a szöveg valós időben történő lefordítását (nem egy oldalt egyszerűen a link megadásával). A rendszer gyorsan és automatikusan felismeri a nyelvet, átalakítva a szavakat a kívánt nyelvre, megpróbálva nyelvi árnyalatokat és saját kifejezéseket adni. Valójában azok az úgynevezett virtuális asszisztensek részei, akiknek tetszik A Siri, az Alexa vagy az Asszisztens lehetővé teszi az elektronikus eszközök különböző funkcióinak vezérlését egy új ember-gép forgatókönyvben.

«2016 óta az ideghálózatok jobban fordítanak, mint a hagyományos statisztikai gépi fordító rendszerek. Ezeknek a rendszereknek - a statisztikai automatikus fordításnak és a neurális hálózatoknak - nincs sok közös vonásuk - teszi hozzá. Így egyrészt elmagyarázza, hogy a statisztikai gépi fordító rendszerek "kiszámítják bizonyos kifejezések vagy szavak csoportjának gyakoriságát" a kifejezések halmazán belül a forrás- és a célnyelven. és "megpróbálják őket használni komplex statisztikai rendszerekben". Másrészt a neurális hálózatok "egy teljesen új architektúrát" mutatnak be. Olyan vállalatoknak, mint a Google, a Microsoft vagy a Systran, amelyek kifinomult statisztikai gépi fordító rendszereket fejlesztettek ki, "a semmiből kellett indulniuk, így elvesztették előnyüket".

"A neurális hálózataink megismerése érdekében Izlandon felépítettünk egy szuperszámítógépet, amely másodpercenként több mint 5 100 000 000 000 000 -5,1 petaFLOPS lebegőpontos műveletet képes végrehajtani" - mutatják ki a cégtől, amely biztosítja, hogy a DeeL képes legyen 1 000 000 szó feldolgozására kevesebb, mint egy másodperc alatt. Az ambiciózus projekt ellenére ez az új fordító jelenleg csak hét nyelvet kínál (angol, spanyol, francia, német, olasz, holland és lengyel).

De vajon ez az automatikus fordító eléri-e az emberi fordítás minőségét? „Reméljük, hogy ez néhány év múlva bekövetkezik, de semmilyen szilárd alapra nem támaszkodhatunk. Néha még a kontextus sem elegendő: a professzionális fordítók az ügyfél, a fordítás célközönsége, a szakterület, a fordítás vagy egy termék célja, a kívánt regisztráció, a címzett életkora stb. Szerint fordítanak. Mindezek olyan adatok, amelyek egy ideghálózatnak nincsenek »- ismeri el.

Mindazonáltal, az ügyvezető becslése szerint "2 vagy 3 éven belül" egy ideghálózat jobban képes fordítani hogy az emberek "amikor összefüggésektől mentes mondatról van szó", bár a való életben "nehéz ideghálózatokat létrehozni ugyanazzal a tudással, mint amellyel az emberi fordító rendelkezik". Véleménye szerint és a robotika és a mesterséges intelligencia terén elért eredmények ellenére «a fordítók a szakemberek még legalább 20 évig megőrzik munkájukat».

„Hiszünk abban, hogy ez az eszköz hatalmas szövetségese lesz a hivatásos fordítóknak. Csak egy kattintással a fordítók különböző módszereket kapnak az ötlet megfogalmazására. Az intelligens rendszer így a mondatot és annak szerkezetét a preferált képletek szerint alakítja. Tesztjeink azt mutatják, hogy a fordítók megduplázhatják gyártási sebességüket.