Bemutatás

Dr. Bruno Günther professzor, kiváló chilei fiziológus és tudós, alapos tanulmányt nyújt az orvostudományban és a tudományos szakirodalomban gyakran használt kifejezések etimológiájáról és neohellén fonetikájáról. A dokumentum lényege egy görög-spanyol szótár. Ez a munka az orvostanhallgatóknak, orvosoknak és más tudósoknak kíván segíteni abban, hogy megértsék a görög nyelvből származó kifejezések jelentését (Rev Med Chile 2004; 131: 1475-1514 (Supl)).
(Kulcsszavak: Orvosi szótárak; Oktatás, orvosi; Görög világ; Nyelvészet)

ÉSste Kiegészítés a Orvosi Journal of Chile Nagyon sajátos didaktikai anyagot tartalmaz: ez egy etimológiai szótár, amely megtanítja nekünk az orvostudományban, ezért az orvosi kiadványokban naponta használt kifejezések görög gyökereit. A munka évtizedes tanulmányait foglalja össze művelt szerzője által, tanítási alkalmazhatóságát olyan osztályokban és szemináriumokon igazolták, amelyeken orvostanhallgatók és kiválasztott munkatársak vettek részt.

Nagyon kevés ilyen típusú mű található, és általában kevesen ismerik a hallgatók. Úgy tűnik tehát, hogy meg kell ragadni az alkalmat, hogy elérhetővé tegyük a Magazin, hatályának kiterjesztése azokra, akik orvosi könyvtárakon keresztül vagy a weboldalon érik el www.scielo.cl.

A bejegyzésed mint Kiegészítés ez Magazin megkapta a Santiago Orvosi Társaság, figyelembe véve a szerző tanítási szándékát, tudományos tekintélyét, valamint a dokumentum tartalmát és fontosságát. Hasonló megfontolások motiválták a Chilei Orvostudományi Akadémia Mégis a Szociális és Oktatási Alapítvány doktora, Hernán Alessandri Rodríguez szponzorálni és hozzájárulni annak finanszírozásához.

A szerző tiszteletre méltó személyes eredményei mellett figyelembe kell venni a chilei egészségügyi szakemberek több generációjának tudományos képzésére gyakorolt ​​hatását is. Sokan értékeljük azt a kiváltságot, hogy akadémiai pályafutásunk egy bizonyos pontján megkaptuk tudását, bátorítását és bölcs tanácsát.

Dr. Günther következetes volt hellenisztikus kultúrájával azzal, hogy dolgozatát a Előszó, ahelyett, hogy felhívta volna Előszó. Szótáram szerint mindkét szónak ugyanaz az elsődleges jelentése: "Egy mű törzse előtt íródott". De Előszó latinból származik praefatio, míg Előszó görög gyökere van: pro l ogoV .

Humberto Reyes Budelovsky
Szerkesztő, Chilei Medical Journal

Neohellén etimológia és fonetika
orvosi szókincs.

Önálló tanulás gyakorlással. Szótár
Görög-spanyol az 1982-es monoton helyesírás szerint

Orvosi etimológia és fonetika
feltételeket

A chilei Concepción és Valparaíso egyetemek emeritus professzora.
Az Orvostudományi Akadémia rendes tagja, Instituto de Chile, Santiago.

Történelmi okokból az orvosi szókincs túlnyomó része hellén eredetű, így az egyes szakkifejezések görög gyökereinek ismerete megkönnyíti a szakmai információk cseréjében naponta használt szavak teljes megértését.

A legtöbb műszaki szótárban, sőt a "Spanyol nyelv szótárának" legújabb kiadásában sem jelennek meg a megfelelő görög gyökerek, ezért ez az értékes tudásforrás örökre elveszik.

Másrészt ugyanannak a nyelvnek két fonetikus változata létezik, az egyik az "erásmica" kiejtés, amelyet a rotterdami Erasmus nagy holland filológusnak és filozófusnak tulajdonítanak, amely kizárólag az akadémiai szférában érvényesül, a másik pedig a "nemzeti" kiejtésnek felel meg, vagyis a modern görög vagy új-hellén nyelvnek, amelyet ma Görögország minden polgára használ.

Mivel ennek a szótárnak a szerzője Jorge Razís professzor hallgatója volt, aki akkor Görögország valparaísoi alkonzulja volt, az elterjedt fonetika az újhellén, amely az egyes szakkifejezések görög gyökereinek és a az eredeti szó gyökereinek (2. vagy 3.).

Ebben az etimológiai szinopszisban a görög "nemzeti" kiejtést fogják előnyösen használni, amint azt Dr. Saúl A. Tovar argentin filológus és filozófus figyelemreméltó munkájában javasolja "A görög nyelv biológiája: 3000 éves folytonossága".

Ha valakit különösképpen érdekel valamely filológiai szempont, akkor hozzáadtuk a megfelelő információkat ennek az új-hellén szótárnak a végéhez, különös tekintettel a görög nyelv 1982-es reformjára, Miguel Castillo Didier professzor, a Bizánci és neohellén tanulmányok központja "Fotios Malleros"a chilei egyetem filozófiai és bölcsészkaráról, Santiagoban.

Végül, de nem utolsó sorban, Szeretném őszintén megköszönni Dr. Humberto Reyes B. professzornak az értékes észrevételeket és Alicia Vicente C. asszonynak a kézirat kiváló átírásáért.

Működési módja

Ha valaki szembesül az új ismeretek vagy egy új funkció megszerzésének alternatívájával, vagy sem, az egyetlen logikus megoldás az, hogy az új funkció gyakorlását beépíti a napi gyakorlatba. Ha feltesszük magunknak a kérdést, hogyan tanultunk meg beszélni, járni, énekelni, ugrani, úszni, teniszezni vagy táncolni, a válasz egyértelmű: e funkció iteratív gyakorlásával, amíg többé-kevésbé jól el nem sajátítottuk. Mindig nagy megelégedésre szolgál, ha egy összetett és nehéz feladatot, például a hangszeren való játékot elsajátítják az évek során. Ehhez csak az akarat és a kitartás szükséges a beprogramozott gyakorlat ismételt gyakorlásához.

Ugyanez vonatkozik a klasszikus nyelv, például a görög nyelv megtanulására, ami ennek a programnak az oka.

Nem elég megjegyezni az ábécét, csupán 24 szimbólumot, néhány diftongus kiejtését és néhány speciális esetet, de az olvasás és az írás gyakorlata révén el kell sajátítanunk azt a szokást, hogy minden új szót felírunk, amire vágyunk hogy érdeklődjön a hellén etimológia felől. Ehhez javasoljuk:

1) Írja át az etimológiai kérdést egy jegyzetfüzetbe, betűrendben, megkönnyítve a keresést, ha az említett szó a jövőben is megismétlődik.
2) Kövesse ugyanazt a sorrendet, amelyet a jelen Etimológiai szótárban használtak, azaz.
a) Az eredeti szó, a jelen vizsgálat oka (spanyolul),
b) Írja kalligrafikus formában a megfelelő görög gyökereket!,
c) Írja át az egyes görög gyökerek neohellén kiejtését; Y
d) Helyezze az egyes görög gyökök jelentését a spanyol nyelvbe, ezzel véget ér az egész folyamat.

Ha kétség merül fel a szó helyes kiejtésével kapcsolatban, tanácsos újból tanulmányozni a helyesírási szabályokat, amelyekhez szintén tanácsos megkeresni egy klasszikus görög szótárt, vagy egy orvosi szókincs szótárát, sőt egy "A Spanyol Királyi Akadémia szótára", vagy ezzel egyenértékű információ más forrása.

Röviden: az újhellén írásmódot és a fonetikát az 1982-es reform jelentősen leegyszerűsítette, így a görög szimbolika és annak kiejtésének megtanulása már nem jelent leküzdhetetlen akadályt, csakúgy, mint a nyelv írása.

Emlékeztetni kell arra, hogy az ábécé sorrendje eltér a spanyol nyelvtől, mint a görög nyelvtől, amit figyelembe kell venni, ha bármilyen görög eredetű szótárt keresünk.

Néhány kettőshang kiejtése

A neohellén vagy a "nemzeti" kiejtés a következő:

Kimondva Diftongusok
ai = e alfa + jota
ou = u omicron + csípőszilon
ei æ epsilon + jota
hallottam nak nek = i omicron + jota
ui nak nek hipsilon + iota

Éppen ellenkezőleg, amikor mindegyik magánhangzót külön ejtik, az umlautot (¨) a megfelelő magánhangzó fölé kell helyezni, például rwmaikoV (romaicós), ami jelentése "római"; aupnia (aipnía), amelynek jelentése spanyolul "álmatlanság".

Egy másik esetet az (au) és az (eu) diftongus alkotja, amelyeket a következők szerint ejtünk:

av Y ev, amikor megelőzik a következő mássalhangzókat:
b, g, d, e, z, l, m, n, r;

míg kiejtése a következő lesz:

af Y ef a mássalhangzók előtt:
q, k, x, p, s, t, f, c, y .

Végül, ha a hipsilon (u) betű egy magánhangzó előtt van, akkor a kiejtése egyenlő lesz egy (v) -vel. Példaként megemlítjük: Euaggelion (Evangélion), amelyben a hipsilon (u) betűt v-ként ejtik, és a kettős mássalhangzók (gg) ng.

szókincs

Néhány mássalhangzó kiejtése

A kettős és egyenlő mássalhangzókat egyetlenként ejtik, például például:

1. gramma (gram) = ami "betűt vagy betűt" jelent
2. Anna (ána) = ami azt jelenti, hogy "Ana"
3. EllaV (Helás) = ami "Görögországot" jelent
4. ekklhsia (eclisia) = ami "egyházat" jelent

Vannak kettős mássalhangzók is, de eltérőek, és ebben az esetben a kiejtés a következő lesz:

1. gk = nk, mint az egkuklopaideia (enkiklopedía) = enciklopédia.
2. gc = nj mint az egceirdionban (enjirídion) = kézi.
3. olvadáspont = mb, mint az empeiria (embiría) = tapasztalat.
4. nt = nd, mint az apanthsiV-ben (apándisis) = válasz; találkozó.
5. gx = nx, mint a larugzban (lárinx) = gége