gerardo

Elena Diego, a költő lánya; Tisztelettel adózik Gabrielle Morelli, a kantabriai költő egyik legnagyobb szakembere, valamint Jaime Siles, Juan Manuel Bonet, Antonio Gallego, Eduardo Moga, Manuel Arce Javier Lostalé, valamint Dámaso López, Juan Manuel Díez de Guereñu professzorok Gerardo Diegónak (Santander, 1896-Madrid, 1987) a Menéndez Pelayo Nemzetközi Egyetemen, augusztus 1. és 5. között.
Ez az, magyarázza Gabrielle Morelli hispánista, "nyilvánvaló igazságszolgáltatás", mert Gerardo Diego volt a 27-es generáció legjelentősebb költője, kétségkívül vezetője és mentora. Ő hozta össze a csoportot és tette ismertté annak az alapvető antológiának köszönhetően, amely a Kortárs Spanyol Vers (1915-1931) volt, 1932-ben jelent meg és 34-ben bővült ?.

Kérdez: Ennyire meghatározó volt a szerepe?
Válasz: Kétségtelenül. Dante hívta? Il maglior fabbro ? (Így nevezte az olasz azokat a költőket, akiket legjobban csodált, amikor isteni komédiájának poklában találta őket). Gerardo Diego volt az, a nagy ötvös, a 27 éves építész, nemcsak azért, hogy antológiájával megismertesse őket, hanem azért is tudta kombinálni a hagyományt és a modernitást, ragyogó módon, sőt példamutatóan szintetizálja őket a spanyol irodalomban.

Kérdés: Hogyan?
A.: A klasszikus spanyol költészet és az új költői irányzatok óriási tudásának ötvözése. Kiváló gongori antológiát szerkesztett, kihasználva a kordovai költő 1927-ben megünnepelt harmadik centenáriumát, csodálatos verziófutó volt, de soha nem tévesztette szem elől az avantgárdot. Például, Ő tette ismertté Spanyolországban az olyan szerzőket, mint Larrea vagy Huidobro. Sokan úgy vélték, hogy Larrea francia költő, vagy hogy nem is létezik, hogy maga Gerardo találmánya. Ami Huidobrót illeti, aki egyfajta modernitásbeli Rubén Darío volt, a dalszövegeinkre gyakorolt ​​hatása sokkal kevésbé lett volna elérhető Diego támogatása és barátsága nélkül. Gondoljon arra, hogy az 1920-as évek Spanyolországából, egészen provinciálisan, együtt utaztak Párizsba, meglátogatták Juan Grist, és kapcsolatba kerültek a 20-as és 30-as évek művészi avantgárdjainak összes képviselőjével.

Morelli megerősíti, hogy Huidobro-val való kapcsolata azonban nem változtatta meg határozottan a Santander poétikáját, mert bár ő? Lelkes tanítvány volt? tudta, hogyan kell időben elhatárolódnia, mivel a chilei költészet olykor túl agyi és Gerardo Diego soha nem hagyta el a lírai és a hagyományos elemeket. - Igen - ragaszkodik hozzá -, a legjobb dolog Diego-ban az a szintézis a hagyomány és a modernitás között. módszertani költő és kiváló tanár volt. "

Kérdés: Vannak azonban, akik úgy gondolják, hogy a polgárháború után nem száműzetésbe kerülhet.
A.: Igen, tette és komolyan, de aki elítéli a hozzáállását, elfelejti, hogy nagy családja van, katolikus, és hogy a körülmények belső száműzetésbe kényszerítették. Senki nem tett annyit, mint ő, hogy hidakat építsen a száműzetés költőivel, Senki sem volt annyira radikálisan fontos, hogy egyesek ne kerüljenek a feledés homályába, mások pedig újra Spanyolországban publikáltak. Emlékszem például, amikor a hatvanas években Rómában végre találkozhatott Alberttel. Nagyon érzelmes találkozó volt, két barát között haragok és függőben lévő adósságok nélkül, sok idő állt rendelkezésre a felépülésre.

Kérdés: Az idő igazságot adott neki?
A.: Nos, legalább beleegyezett. Nagyon fontos személyiség volt, amely a 20. század egész spanyol kultúráját átjárja, mivel a 19. század végén született és 1986-ban halt meg: száz izgalmas év tanúja volt, ő volt az egyik fő felelős visszavonása, új aranyszázada miatt.

Kérdés: Ha ki kellene választania valamelyik művét, mi lenne az?
A.: Bárki írta az 1920-as években, az új szeleken keresztül, hogy hozzájárult a spanyol irodalomhoz és megújító erejéhez. Nem tudom, semmilyen képvers vagy habkézikönyv.

Kérdés: És antológiája, kortárs spanyol költészete 32-től.
A.: Természetesen. Tudja, hogy a kor egyik legnagyobb bestsellere volt Európában? Például ennek a könyvnek köszönhetően az olasz hermetikus költők felfedezték a kortárs spanyol költészetet. Eugenio Montale-ról, Nobel-díjasról beszélek. Gerardo Diegónak köszönhetően megismerkedett Lorcával (Cernuda, Alberti). Mert abban az időben az európai irodalmi világ, nemcsak az olasz, mindenekelőtt Franciaországot nézte. Gerardo Diego antológiája pedig kinyitotta a szemüket. Mindannyian utánozták, mert tartalmazta a szerzők fényképeit, életrajzait és költészeteit, amelyek napjainkban általánosak, de akkor káprázatosak voltak.

Kérdés: De nem csak, ugye?
A.: Ne, Gerardo Diego megjelölte a 27 költõ összes költõjét. Rafael Alberti nem sokkal a halála előtt éjjel felébredt, és felolvasta az Estética de Imagen de Diego vers verseit, amelyek imádkoznak. "Estrillo/Estrillo/Estrillo/A legtökéletesebb dal a krikett dal". Özvegye, María Asunción Mateo mesélt nekem erről. Röviden, ha az ideológia elválasztotta volna a két költőt, a költészet összehozta őket.

Antológia

Önarckép

Mindaz, amit bent hordozok
odakint van.
Igazgá tette magát-
bizonyítékom.
Gondolataim hegyek,
tengerek, dzsungelek,
vakító sótömbök,
lassú virágok.
A nap megvalósítja álmaimat,
Hiszek nekik
és a festő szél kóborol,
-fény, vihar-
fényezem és lakkozom az olajaimat,
verseim,
a szürkület és a hold
rajonganak nekik.

A kezével megérintheti
lelkiismeretem.
Élvezheti a szemével
-fekete és szépia-
színek és festékek
a bánatom.
És ami megérinti az ajkadat,
köd vagy selyem,
ez az én szerelmem -virág vagy madár
hogy keverjük-
szerelmeim, lényeim
szabad, laza.

Minden ami alszik,
maradjon vagy passzoljon,
mindent, ami illatozik vagy ízlik,
játszani vagy énekelni,
velem belül megtörtént
élő belek,
sötét és különálló zsigerek,
álom és lélek.
Ha át tudna szúrni
csodálkozni fog.
Minden itt van, itt alszik.
Húzott
A véremben és a testemben hordozom
testem és vérem hazámban.
Fények és ég fények,
szent dolgok.
Minden, ami itt van
kint volt.
Minden, ami odakint volt
belső nyomkövetés.
A végtelen univerzum
belegabalyodik;
figyelj rám, én vagyok a börtönöd
nincs ablak.

Halld, bent, kívül,
ahol tetszik.
A legmeghittebb titkaim
a levegőben hirdetik őket
és éneklik őket.

Az álom

Pihentesse rám a fejét,
ha álmos vagy.
nyugtassa rajtam a fejét,
itt a mellkasomban.
Pihenjen, aludjon, álmodjon,
ne félj a világtól,
hogy látlak.
Emeld felém a szemed,
lassú szemeid,
és apránként becsukja őket
bent velem;
zárja be őket, még akkor is, ha nem akarja,
halott alvás.

Már alszol. Már menj fel,
engedje le a mellkasát,
és az enyém a te ütésedre
mérje meg a csendet,
fejed párnája,
világoskék súly.
Kemény férfi mellkasom,
stressz táblázat,
neked toll lesz,
álompárna.
Vitorlás édes szörf,
derűs ritmus,
lusta hullámritmus
a melleddel.
Időről időre egy nagyot,
hab a szélben,
elmenekül téged
az ég felé repül,
és ismét lassan vitorlázol
tengerek az alvás,
és én vezetem önt
látlak,
hogy elhagyja magát
Kinyitottam neked a mellkasomat.
Mit álmodsz? Álmodsz Mit keresnek
- szavak, csókok -
az ajkaid, amelyek mozognak,
alszik imádkozom?
Ha azt álmodod, hogy velem vagy,
ez nem csak álom;
mi ringatja és ringatja
én vagyok, a mellkasom.

Lassan, szellő, lassan,
aki álmos.
Kerekedő hangzásvilág,
maradj csöndben,
mit alszik a lányom,
hogy alszik
ütemére
másold a mellkasomat.
Hogy amikor felébredek
keresi az eget
találkozom a szememmel
tiszta és nyitott.

Fable of X és Zeta

Szeretet
Gongora 1927

Ebben a hónapban alkalmazta elméleteit
valahányszor szerelem született körülötte
engedelmes súlyt és kalóriát eredményezve
amikor jótékonysági célokra és díszítésre
azon szerelmesek javára
amelyek mindig villámokat és virágokat lopnak

Kombinált ruhában viselt
arkangyal projektje megkönnyebbülésben
Válltól talpig pontos vonala egy rombusz
hogy a szegfűvel harmonizálni mer
Ahogy elmúlik két holdban vagy két gyümölcsben
az abszolút terek megnyíltak

Szerelem szerelem elhízás nővér
fújtató puffad, amíg ki nem dudorodik az óra
és találkozunk, amikor egyik reggel elmennek
hogy Isten munkatársak nélküli Isten
és hogy a kabinfiú keze kék
-szerelem szerelem szerelem - hattól hétig

Tehát az improvizációra való tekintetemmel

távoli szárnyakat kevergetett a kezében
a vitéz ugatta az értesítést
fehér tollakból szinte sirályok
festékillatú utcákon keresztül
mindig a négyzetét keresi

És nézze meg itt, hogy gyengéd szappannal felszerelje
lufik, amelyek még soha nem látták a habokat
Lásd a saját télének rajzát
hó csíkokban szenvedély összegekben
százszorszépekben pedig a kecske legelészik
jövőd szubjektívben szerepel

A dihedrális őszinte síkjából
hogy panaszkodik éles szélének elfordításakor
Íme a szerető cédrus szint
a szeretett, aki hipotézisében alapul
és megsimogatja a pillanat gerincét
feloldja mindkét fogyó kezét

«Neked a szépség a kezdőbetűk között
a legeredetibb nyomtatott zöld tintával
lehetetlen és lassú, amikor kimész
érintő, amikor a zephyr visszatér
neked küldöm szeretett lakókocsimat
amíg a szerelem reggel

Ha a lába veri a rudakat
néma fokainak tavasza
igen nehezebb, mint a négy ász
távirat az őzek nyomán
a geometriáimat és a szomjúmat megveted
ne felejtsd el beváltani a jelszavamat

Hold az unalmas meleg kemencében
jól felfújva alig fütyülő gázzal
nézd meg fájó térdeimet
hogy a tele orcád ne törjön ki
szemlélődj, és mondd el, van-e újabb szerencsétlenség
összehasonlítható a megvetéssel és a teliholddal

És te kezded a legkarcsúbb nyakat
hogy az Ön érintésére szilárdvá teszi a várakozást
ne hagyj el engem nem, tevét csinálok
a melledet zavaró széltől
és üldözni alvázszökését
Adok egy sivatagot és egy oázist

Kivonatom neked a nagyképűséget
esti gerincgyökér
Én hűséges rózsaszín kötet tételben
Elmagyarázom a mandolin esetét
Én hal hozok neked-krizantémok között-
olyan pici, hogy mindketten sírunk

Neked két puha fenék gyümölcse
hogy nyitáskor adjon utat egy érmének
Számodra az algák kitörése
és az alelí megmenteni, aki tud
és a férgek lógnak
a bajnokságban a véletlen fejedelmei

A véletlen hercegei Kattintson
gépelési ritmusban és fényben
elfelejti a nevedet és a kívánságomat
a neved, amit egy csillag szeret és hűl
A véletlen fejedelmei enyhe férgek
hogy lógjon a havasok között

De repülsz, ne légy makacs
Ha énekelni rólad, megadod a jegyed
Hegedűhúrokkal keresztezem
és meg kell várnom, míg a nap lemegy rá
Beírom a programomat a gyémántodba
a tengertől ismert, mivel szereti »

És összefoglalva a szerető mondását
felvette a kerek sóhajokat
és elhagyva a szeszély füstjét
lecsúszott két sínen
Cirkuszi foglalkozás kezdődött
a tizennyolcadik csillagképben.