Néhány erénynek rendelkeznie kellett az «elvish» német nyelvvel 😉
És vigyázzon, hogy a címmel nem a mitikus „mászni-szorítani-lejjebb” -re utalok, hogy „busz” -t mondjak Luther Márton nyelvén.
Azt hiszem, nem először mondom, hogy a német az egyik leglogikusabb nyelv, amelyet ismerek.
A németek "rendezettnek és aprólékosnak" mondott "jó hírneve" - és számomra ez inkább erény és nem hiba, amelyet sokan kritizálnak - nyelvükre is jellemző. Ezért megteheti azt, amire számítottam: «kitalálhatja».
Az egyik legemblematikusabb jellemzője a A német nyelv az összetett szavak használata.
Az összetett szavak lehetnek "hosszabbak, mint egy nap kenyér nélkül" - ezt mondják Spanyolországban, de meg kell vizsgálnom, hogy Németországban is mondják-e; D
A lényeg az, hogy természetesen egy összetett szó kialakításához először meg kell ismernünk az egyszerű szavakat, és rendelkeznünk kell valamilyen szókinccsel. Már mondtam neked néhány trükköt a német szókincs elsajátításához.
Nos, itt jön a dolog "magja" (most nem tudom, hogy a "magot" németül mondják-e hahaha.)
Tanulhat és megtanulhat sok szókincset német nyelven, de biztos, hogy valamikor szükségessé válik egy olyan szó kiejtése Goethe nyelvén, amelyet nem ismer. Arra a tipikus mindennapi helyzetre utalok, amikor messze találod magad a "jegyzeteidtől", szótár nélkül és egy türelmetlen német hivatalnok előtt várod, hogy elmondd neki egy boltban, mit kell vásárolnod. Abban a pillanatban rájössz, hogy éppen ez a szó, a szükséges eszköz szava ... Nem tudod.
Nos, kitalálod!
Összetett szóval.
Igen, a legtöbb német összetett szó nem más, mint a saját definíciójuk. Tehát egy csomó egyszerű szó "összerakásával" jönnek létre, amelyek meghatározzák, mit jelent maga a szó. Lássuk, meg tudom-e jobban magyarázni magam néhány mintával; D
Itt hozok néhány példát.
Figyelem: az összetett szavak végtelenek. Írhatnánk egy könyvet "n" kiadásból, és még mindig hiányoznának az oldalak, hogy mindet idézzem. Részben azért, mert az idő egy pontján szó szerint "pótolhatja". Ezért biztat pár példa, hogy számomra a legreprezentatívabb, amellyel "találkoztam".
Minden apának valamikor szüksége lesz a "Babakocsi" a gyermek számára. Németül erre a szóra egy kicsinyítőt nem használnak, mint a spanyolban, hanem a saját leírását: «autó gyerekeknek» -> Kinderwagen - Kinder (gyermekek) és Wagen (egy másik módja annak, hogy németül mondják az autót, mivel általában használják) "Autó").
Egyébként a következő példák nem közönséges szavakkal készülnek, amelyek nem annyira viccesek 😉
A következő helyzet volt az a helyzet, amikor rájöttem, hogy meg tudom írni ezt a bejegyzést.
«S» hercegnő, petitám, Németországban kezdte a Kita-t (óvoda). Az egyik dolog, amit meg kellett tennem, az volt jelölje meg az összes ruhadarabot a nevével. Tudom, hogy vannak modernebb és jelenlegi módszerek, de izgatottan vártam, hogy ezt a "hagyományos módszerrel" tegyem meg, amit anyám is készített nekem.
Így egy német boltból rendeltem egy tekercset, rajta a hercegnő "S" nevével.
Eddig minden dominált.
De elérkezett az igazság pillanata: fel kellett varrni a névszalagot. És otthon minden megvolt, csak az egyik lényeges dolog: a gyűszű. Oké, mennem kell vennem egy ... Hogyan mondod "gyűszű" németül?
Nos, ez egy szép példa annak megvalósítására, amire szeretnék utalni.
Gyűszű nem más, mint «kalap az ujjnak«, Németül Fingerhut (Ujj - ujj, Kunyhó - kalap).
Összességében ez a szó nagyon vicces lenni 😀
Világos, hogy spanyolul vannak olyan összetett szavak is, mint a „dugóhúzó”. Úgy vélem azonban, hogy a német tele van összetett szavakkal, amelyek spanyolul általában egyszerű szavak, és amelyek nem felelnek meg a szó szerinti meghatározásának, mint a német.
Az egyik legnyomorítóbb példa az orvosoké. Németül. ha tudod, hogy Arzt orvosot jelent, akkor minden szakterületet meg fog tudni, mivel az orvosok neve németül összetett szó. Mindaddig, amíg ismeri a specialitás egyszerű szavát!; D
Így ha csatlakozik a "specialitáshoz" Arzthoz, akkor már németül is megkapja az orvos nevét.
Gyermekorvos - Kinderarzt (Kinder - gyermekek; Arzt - orvos)
Nőgyógyász - Frauenarzt (Frauen - nők; Arzt - orvos)
És egy másik, ami nagyon vicces lett, amikor megtanultam, el kell mondanom, mielőtt befejezem.
Németül, BH nem bicikli Mint Spanyolországban. Nos, most azt hiszem, hogy már nem léteznek, de legalább "az én időmben" igen (Isten és én nem vagyok olyan öreg.)
A helyzet az, hogy meine Damen und Herren, ez egy nagyon szexi szó németül! Igen, a németek is szexik lehetnek 😉
A német BH a "melltartó". Spanyolul maga a szó szinte-szinte definíció is, mert így van. De a németek konkrétabbak és közvetlenebbek.
BH a Büstenhalter rövidítése - Büsten, mell; állj meg, tartsd. Így a melltartó Büstenhalter lenne, de végül mégis közvetlenül a BH-t használták.
Tehát, amikor nekünk lányoknak melltartóra van szükségünk, közvetlenül Németországban rendelünk egy "melltartót", egy BH-t (ejtsd: "bé-já").
És ugyanezt teheted, ha nem tudsz egy szót sem. Próbáld meg leírni, és látni fogod, hogy általában működik!
Ha akarod, megoszthatod a legviccesebb összetett szavakat. Vagy azokat, amelyek a legjobban kedvelik, vagy valamilyen helyzetben megmentettek. Megteheti a megjegyzésekben. Köszönöm!