Rövid leírás
1 Jornades de Foment de la Investigació A PULP FICTION DUBBING ÉS ALKALMAZÁSA Szerzők Manuel Herná.
Leírás
A nyomozás napjai
A ZELLENFIKCIÓ MEGOSZTÁSA ÉS ALKALMAZÁSA
Szerzők: Manuel Hernández Carlos Tirado Audiovizuális fordítás
Pulp Fiction szinkron és feliratozás
A FORDÍTÁSI SZABÁLYOK BEMUTATÁSA A PULP FICTION CORPUS ANALÍZISBEN MEGOSZTÁSÁBAN ÉS ALKALMAZÁSÁBAN 3.1. MÓDSZERTAN 3.2. ALKALMAZÁS A PULP FIKCIÓRA: PÉLDÁK HIBÁSOK ÉS KURIÓCIÁK KÖVETKEZTETÉSEI BIBLIOGRÁFIA
Pulp Fiction szinkron és feliratozás
Pulp Fiction szinkron és feliratozás
Pulp Fiction szinkron és feliratozás
Pulp Fiction szinkron és feliratozás
Pulp Fiction szinkron és feliratozás
Pulp Fiction szinkron és feliratozás
Pulp Fiction szinkron és feliratozás
Amikor Jules és Vincent autóval mennek a város egy meghatározott területére, az eredeti változat szerint 818-ban mondják, a szinkronizált változatban ezt kifejezetten kimondják: a kerületben. - Példák a történet homogenitására: Amint már említettük, Busboys a feliratos változatban ezt fordítja: mexikóiak, akik takarítanak. Ez a példa, amely adaptációként szolgált minket, magyarázatként szolgál a mexikói szó használatával történő információk hozzáadásakor is. A film utolsó jelenetében bebizonyosodik, hogy a buszosok valóban mexikóiak.
HIBÁSOK ÉS KURIOZITÁSOK
4.1. HIBÁSOK A feliratos változat bizonyos mennyiségű nyelvi pontatlanságot mutat be, amelyek a legtöbb esetben az időfaktornak, az általános felülvizsgálat hiányának vagy akár az audiovizuális fordítás iránt elkötelezett emberek kevés előkészítésének köszönhetők. A következőképpen osztottuk fel őket: 4.1.1. Helyesírási hibák: • Adj egyenlőt/Adj. • Negyed font sajttal. • Tisztítsa meg magát. 4.1.2. Tipográfia: • Friss és finom. • Dobja el Marsellust Tony eladásra. • Ha Marsellus megtudta ezt, akkor nekem is annyi bajom lesz, mint neked. • Stra. • Conrad bácsi és te Ginny esküvői ajándéka volt. 4.1.3. Tipográfiai következetlenségek: • McDonals/McDonalds/McDonald's • Piros almák/Red Appels • Ginny/Giny • A képpel: v.o. „Monster Joe's Truck & Tow” és a „Monster Joe's Trixk & Tow” feliratos verzió 4.1.4. Textúrák és nyelvtan: • műanyag poharakban • Reggel fél 1 van • Nem fenyegetlek. • És szinkronizált változatban: Mint az a söpredék. akik élnek. 9.
Pulp Fiction szinkron és feliratozás
Pulp Fiction szinkron és feliratozás
Azt kell mondanunk, hogy csak egy film elemzése után nem vonhatunk le semmilyen általános szabályt a szinkronizálásról és a feliratozásról Spanyolországban, de feltételezzük, hogy ami a Pulp Fiction-ben történik, valójában ez volt az általános szabály, vagyis a megszerzett adatok extrapolálása és összehasonlítása az O. Goris által kapott adatok alapján a következő következtetéseket találnánk: • O. Goris normáival egybeeső normák csak azok, amelyek a földrajzi nyelvjárások szabványosítására, a grafikai jelek kezelésére és az angol szavak spanyol kiejtésére vonatkoznak. • A beszélt nyelv nyelvi szabványosítása csak a szavak kiejtése tekintetében teljesül. A szóbeli mód nagyon jól elérhető a nyelv tipikus kifejezéseinek, felkiáltásoknak, káromkodásoknak stb. de mindig lexikális szinten. • Általában nincs kulturális adaptáció, és a kulturális referenciát általában az eredeti nyelven hagyják. De, mint már láttuk, nincs érvényes szabály. Ugyanez történik a magyarázatokkal is.
Pulp Fiction szinkron és feliratozás