A Szentháromságos Biblia Társaság mindig is beszélt a Biblia változatairól, azok szöveges forrásairól és fordítási módszereiről, hogy figyelmeztesse a hívőket a sok új fordításban bevezetett hibákra. Ezúttal a bibliai parafrázisok kérdésével foglalkozunk, és megválaszoljuk a kérdést: Mi a különbség a parafrázis és a bibliai fordítás között?

parafrázis

Manapság sok ember használ parafrázist saját odaadásához, valamint egyházi szolgálatokhoz, azt gondolva, hogy bibliafordítást tartanak. Néhány bibliai társaság és keresztény kiadó hibája az, hogy ezeket a parafrázisokat úgy mutatják be, mintha maga a Biblia lenne, mindenféle figyelmeztetés nélkül. Sőt, az evangélikus emberek nagy része nem ismeri a különbséget egyik és a másik között. Ezért először elmagyarázzuk, mi a parafrázis.

Mi a parafrázis?

Ha egyszerű és egyszerű definícióra térünk át a szótárból, azt olvashatjuk, hogy a parafrázis:

A lat. paraphrăsis, és ez a gr. παράφρασις parafrázis.

  1. F. Egy szöveg magyarázatának vagy értelmezésének bővítése annak illusztrálása vagy világosabbá vagy érthetőbbé tétele érdekében.
  1. F. Fordítás olyan versben, amelyben az eredetit utánozzák, anélkül, hogy azt pontosan megadnák.
  1. F. Az a kifejezés, amely szerkezetében egy másik ismertet utánoz, különböző szavakkal van megfogalmazva.

A szótár három jelentése közül kivonjuk, hogy a parafrázis:

  • A szöveg értelmezése (de nem maga a szöveg).
  • Az eredeti szöveg fordítása, amely nem gondos, vagy pontosságot igényel.
  • Röviden, ez a szöveg utánzata, különböző szavakkal megfogalmazva.

Emlékezzünk arra, hogy a szöveg, amelyre utalunk, esetünkben Isten hiteles Igéje egyházának; ezért igéjének parafrazálása az egyház számára valami rendkívül kényes dolog, sőt veszélyesnek is mondhatnánk.

Lehet, hogy vannak jó bibliai parafrázisok és szegények is, de tény, hogy egyiket sem szabad a fordítás azonos szintjére állítani.

Néhányan, akik írnak nekünk, megkérdezik tőlünk, hogy jó-e időről időre konzultálni velük a bibliai jelentés tisztázása érdekében. Úgy gondoljuk, hogy ha ez egy jó parafrázis, akkor ez egyes esetekben segíthet a jobb megértésben, más esetekben azonban teljesen elválasztja a bibliai jelentéstől, mivel nagyfokú szubjektivitást tartalmaznak.

Emiatt nem javasolhatunk különösebb parafrázist. Javasoljuk, hogy a Biblia minden hallgatója tudja elvégezni a hagyományos exegézis feladatait, például: hasonlítsa össze a Bibliát annak összefüggésében (ez a hermeneutika első szabálya), és kérdezze meg, hogy szeretne-e jó kommentátort, bibliai szótárt vagy lexikográfust.

Veszélyes, ha egyedül marad a bibliai parafrázis gondolatával, mivel a tartalmat mondjuk egy fordítóbizottság már „megrágta és megemésztette”, ami azt teszi, hogy elérhetővé teszi a szöveg értelmezését te (ami, amint már mondtuk, jó és néha rossz is lehet). Valami szörnyűbb egy olyan parafrázist idézni, mintha ugyanaz a bibliai szöveg lenne. Ezután három példát fogunk látni [ii] arra vonatkozóan, hogy egyes verseket hogyan „parafrazálnak”, és ezzel megkísérlik hozzáférhetőbbé tenni az olvasó számára, a doktrinális jelentések megsemmisülnek.

Három példa a jelentésükben érintett bibliai szövegekre

A bibliai parafrázisokat nagyrészt ösztönzi a "dinamikus egyenértékűség" néven ismert fordítási elv. Ebben a módszerben nem a szavakat, hanem az ezzel egyenértékű gondolatokat fordítják. Szintén ez a modern fordítási elv azon a feltételezésen alapszik, hogy lesznek olyan tanszavak, amelyeket a kortárs olvasó nem fog megérteni, és emiatt (bár hihetetlennek tűnik) megszüntetik az olyan teológiai kifejezéseket, mint: kegyelem, igazságosság, megbékélés, megváltás vagy fordításaikból (vagy parafrázisaikból) származó hit.

Az ilyen típusú Bibliák kiadásakor mindig azt fogják mondani, hogy "könnyen olvashatók és érthetőek", de mint látni fogjuk, ezt gyakran a tan hűségének és pontosságának rovására hajtják végre. Az, hogy valami "könnyen olvasható", nem feltétlenül jelenti azt, hogy Isten Igéje. A víz könnyebben emészthető, mint a tej, de nem táplálkozik.

1. példa - Efezusiak 2: 8 (TLA)

Jelenlegi nyelv fordítása - TLA

Megmentettek, mert elfogadták Isten szeretetét. Egyikőtök sem szerzett üdvösséget, de Isten megajándékozta nektek. (Jelenlegi nyelv fordítása)

Mivel kegyelemből megmenekülsz hit által; Y ez Ez nem a tiéd, hanem Isten ajándéka. (RV-SBT)

Ebben a versben a TLA kihagy két tanszerű súlyú szót: „kegyelem” és „hit”. Évekkel ezelőtt elképzelhetetlennek tűnt volna az evangéliumi kereszténység számára, hogy az üdvösség tanának két kulcsszava eltűnt a Bibliából, ahogy a TLA teszi! A dinamikus egyenértékűség elve alapján értelmezik, hogy a "kegyelem és a hit" olyan szavak, amelyeket a jelenlegi olvasó nem ért meg, és ezért eltekintenek tőlük. De csodálkozunk: Mi történt Máté 26. és Márk 16. nagy megbízatásával? Az ApCselek könyve megmutatja, hogy egy etióp ember mögött, aki olvassa a Szentírást anélkül, hogy megértené (ApCsel 8:30), ott lesz egy Fülöp, aki megmagyarázza azokat. Vagyis, amikor egy természetes ember megkapja Isten Igéjét, feltételezzük, hogy van egy hívő, akit megbíznak annak tanításával. Egy személy Isten közvetlen segítségével képes megérteni a Szentírást, de Isten állapította meg a Nagy Bizottság játékszabályait. A dinamikus egyenértékűség fordítói úgy gondolják, hogy „Felipe” -re már nincs szükség. A Biblia könnyen hozzáférhetővé tételének megkísérlésével nem okoz gondot a Szentlélek által ihletett szavak kicserélése a humanista értelmezése szerint kidolgozott koncepciókra.

Az, hogy azt mondjuk, hogy "hit által" üdvözülünk, ugyanaz, mint azt mondani, hogy üdvözülünk, "mert elfogadjuk Isten szeretetét"? Természetesen nem. A bibliai hit magában foglalja:

  • Higgy Krisztus személyében, mint Isten fiában.
  • Szűz születése.
  • Élete bűn nélkül.
  • Keresztes halála a bűnös helyettesítésére.
  • Feltámadása.

Egy buddhista vagy hindu nyugodtan elfogadhatná az úgynevezett "Isten szeretetét", de valóban megmenti őket ez?

A KJV-SBT helyesen fordítja az ivartalan „ezt”, utalva arra a tényre, hogy mind Isten kegyelme, mind hite (amelyet a „hit szerzője”, vagyis Jézus Krisztus adott; Zsidók 12: 2) Isten ajándéka (ez nem tőlünk ”). Bár a TLA fordítása "egyikőtök sem szerzett üdvösséget", ez nem magyarázza meg, hogy a hit olyasmi, amit Isten ad nekünk. Ehelyett, hangsúlyozva, hogy az üdvösség a teremtmény "elfogadhatóságára" összpontosít (jelen esetben Isten szeretetére), a vers most egyértelműen antropocentrikus. Nyilvánvaló, hogy van egy beszivárgott pszeudoteológia, amely a fordítóbizottságot az eredeti jelentés megváltoztatására készteti. Ez az ősi "hit általi megigazulás" tana adta az oka a 16. századi protestáns reformációnak. A legtöbben emlékezni fognak Luther kedvenc szövegére:

"Mert Isten igazsága kinyilvánul benne hittől hitig, ahogy meg van írva: De az igaz hit által fog élni." (Róma 1:17).

Hogyan fordítja le a TLA ezt a szöveget?

A jó hír azt tanítja nekünk, hogy Isten elfogadja azokat, akik hisznek Jézusban. Ahogy a Biblia mondja: "Akiket Isten elfogadott és bízik benne, azok örökké élni fognak."

Az olvasó saját következtetéseit vonja le.

2. példa - Rómaiak 3:24 (PDT)

Isten Szava mindenkinek - PDT

Istenem, nagylelkű szeretetedért, hagyj jóvá mindenkit ingyen. Ez egy Istentől kapott ajándék, amelyet Jézus Krisztus tett lehetővé megtette, ami szükséges hogy megszabadítson minket a bűntől.
(Isten Igéje mindenkinek)

Lény indokolt ingyen kegyelméből, keresztül megváltás ami Krisztus Jézusban van. (RV-SBT)

A Rómaiak könyve olyan könyv, amelyben számos jogi kifejezést Pál apostol használ. A világi világ egyetlen fordítója sem fordítana le egy jogi képviseletet (az érdekképviseletet), elhagyva a szakma szakszavát. A PDT azonban ezt nem kevesebb, mint Isten ihletett szavával teszi. A "kegyelem" szó eltávolításán kívül a "megalapozott" szót is eltávolítja. Az igazolás tana kulcsfontosságú a pálos teológiában. Az üdvözülteket Krisztus igaz bűntelen élete, valamint szent halála igazolja. Krisztus teljesítette azt a törvényt, amelyet nem tudtam teljesíteni, és meghalt abban a halálban, amelyet megérdemeltem, mert a törvény megszegője voltam. A Krisztusba vetett hit által megfelelőnek tartjuk ezt az igazságosságot, és Isten a fiad életén keresztül „igazságosnak” tekint minket. Ha eltávolítjuk a „megigazulás” kifejezést a Bibliából, akkor ezt nem tudjuk megmagyarázni. Ahogy arra számítani lehetett, a PDT eltávolítja az "igazolást" a klasszikus rómaiak 5: 1 szövegéből is.

Ami a vers második részét illeti, a PDT megváltoztatja a „megváltást” a „megtette, ami szükséges” kifejezésre. Természetesen a "megváltás" egy másik pótolhatatlan kifejezés a soteriológiában (az üdvtan). Megváltással értjük meg ezt a tranzakciót, ahol Krisztus megfizet népének váltságdíjat drága vére árán (1Péter 1:18 és 19). De azt mondani, hogy "megtette, amire szükség volt", ez annyira szabad dolog, hogy különféle értelmezésekhez vezethet, kivéve a fizetést vagy a váltságdíjat, ahová a "megváltás" kifejezés vezet minket. Például a feleség megkérdezheti a férjet, aki éppen belépett a házba: Drágám, hoztad az ételt? A gyerekek éhesek? A férj így válaszol: Igen, mindenkinek hoztam ennivalót. A feleség ismét megkérdezi: Hogyan csináltad? Kapott munkát, amikor reggel elment otthonról? A férj röviden válaszol: Nyugodjon meg kedvesem: "Megtettem, ami kellett". A valóság az volt, hogy kirabolta a sarkon lévő élelmiszerboltot!

Úgy gondolom, hogy ha megértjük az előző történet iróniáját, akkor rájövünk, hogy a "megváltás" megváltoztatása a "megtette, amire szükség volt" kifejezésre annyira félreérthető, hogy minden bibliai jelentést elpusztít.

3. példa - 2 Korinthusbeliek 5:21 (NLT)

New Living Translation - NTV

Isten ugyanis Krisztust tette Krisztussá, aki soha nem vétkezett felajánlás bűnünkért, hogy a a helyes kapcsolat Istennel Krisztus által. (New Living Translation)

Mert aki nem tudott bűnt, nekünk vétket tett, hogy elkészüljünk Isten igazságossága benne. (RV-SBT).

Ismét egy parafrázist mutatunk be Isten népének fordításként. Ezt a cím szavai tartalmazzák: „Új Fordítás Élet ”(NTV). Lehetnek jó vagy rossz parafrázisok, de a parafrázis soha nem utánozhatja a bibliai fordítást.

Ebben a szövegben található az egyik nagy krisztológiai kinyilatkoztatás. Isten a fiát "bűnre késztette" értünk a kereszten. Ez egyezik a 5Mózes 21:23 és a Galata 3:13 -al, ahol ez áll: "Átkozott az, akit egy fára akasztanak." De az NTV fordítása szerint "felajánlás volt a mi bűnünkért". Teológiailag nem rossz, de a Zsidók 10:10 könyve már „Jézus Krisztus testének felajánlásáról” beszél. Elveszi a 2 Korinthusbeliek 5:21 versének valódi azonosságát, hozzárendelve egy másikhoz (például a Zsidókhoz 10:10). Hacsak az olvasó nem nézi meg az NVT mellékjegyzetét (ahol ez tisztázódik), pusztán olvasás közben egy ember mást értelmez. A kérdésnek fordítva kell lennie: tegye a szó szerinti szót a bibliai szövegbe (és tisztázza, ha margóra akarja tenni). Középpontban a Szentlélek ihlette, és nem a fordítók véleménye!

Az NTV megint minden dinamikus fordításhoz hasonlóan elveti az "Isten igazsága benne (Krisztusban)" tantételt, hogy valami félreérthetőre cserélje, mint például "az Istennel való helyes kapcsolat". A "helyes kapcsolat" (ember és Isten) kifejezés a Krisztusban való megigazulás következménye. A következmény oka nem pótolható a bibliai szövegen belül, mivel nem kevesebbet, mint a "megigazulás tanát" kell magyarázni Isten Igéjének azokban a szövegeiben, amelyek erre hivatkoznak.

Következtetés:

A világi világban nem fogalmaznánk meg a jogi szöveg, az ipari gépek használati utasításainak, az öröklési akarat vagy az orvosi kézikönyv átfogalmazását. Egyszerűen azért, mert ezek a szövegek szigorú pontosságot igényelnek. Miért engedélyezik tehát ezt a jogosítványt Isten Igéjével, amely a következő: "Amint a földi kemencében finomított ezüst hétszer megtisztul" (Zsoltárok 12: 6)? Miért nincs a szívében Istentől való félelem, ha a bibliai szöveg fordításáról és pontosságáról van szó?

Sok őszinte hívő (tudatlanságból) úgy fogadta el ezeket a parafrázisokat, mintha maga Isten Igéje lenne. Azt gondolják, hogy tejet fogyasztanak, míg a valóságban vízzel kevert tejtermék-mellékterméket fogyasztanak. Ideje tisztában lenni azzal, hogy sok parafrázis olyan helyet akar elfoglalni, amely nem felel meg nekik.

1 Péter 2: 2: Vágyakozzon, mint az újszülöttek, hamisítatlan lelki tejre ...