Egyes márkák szlogenje és termékneve gyökeresen megváltozik, ha más országba exportálják őket

Kapcsolódó hírek

"Ujj nyalás jó" -Az ujjainak nyalása - ezt a szlogenet használta Kentucky Fried Chicken, amikor megpróbálta Kínában megalapozni magát. A jelszó jónak tűnt a közönség vonzására, de senki sem vette észre, hogy Ázsiában nem értik az "ujjnyalás" mondást, és amit a kínaiak hallottak "Egyél saját ujjaidat", ami bizonyára nem csak egy félelmet okozott a cégen belül és kívül is.

ujjadat

A vállalatok részletesen tanulmányozzák azokat a neveket és szlogeneket, amelyekkel megpróbálják forgalmazni termékeiket. De vannak esetek, amikor ezek elveszítik a kívánt jelentést a fordításban, komikus helyzeteket okoz a fogyasztók számára, és katasztrofális a márkák számára.

Valószínűtlennek tűnik, hogy Spanyolországban valaki körözni akarna egy autó, amelynek hátoldalán egy plakett van, amely "Pajero" felirattal rendelkezik, akárcsak nehéz azt gondolni, hogy Olaszországban valaki vásárol egy autó, amelynek neve olaszul arra ösztönzi, hogy "dobja el". Vagy hogy néhány thaiföldi megy a város Ikea-ba vásároljon egy növényt - a Jättebra-t - amelynek neve azt jelenti, hogy "a szex bozótja". Pedig Spanyolország összes utcájában több száz Mitsubishi "Montero (Pajero)" található, Olaszországban a Volkswagen Jetta kering, Thaiföld házaiban pedig több tucat ilyen Ikea üzem található. A márkáknak a problémák elkerülése érdekében módosítaniuk kellett az eredeti nevet ezekben az országokban.

És bármennyire is ragaszkodnak a vállalatok ahhoz, hogy ugyanazt a terméket világszerte ugyanazon a néven dobják piacra, nehéz elhinni, hogy valaki például Chilében vásárol egy Nissan mocco. A márkakereskedések tulajdonosainak szövetsége tiltakozott a cég nevének megváltoztatása miatt. Végül a japán multinacionális vállalat megadta és csak ezt a nevet használta a japán országra. A világ többi része ezt a kisbuszt MR kocsiként ismeri.

Az autómárkák a legmeglepőbb esetek

Kétségtelen, hogy az olyan nevű termék, amelynek jelentése nagyobb fejtörést okozott a világ minden részén működő marketing részlegnek, autó, de nem ez az egyetlen. Valaki az Ikea-ban időben rájött, hogy komolytalanul hangzik, ha egy vállalat eladja egy ágy, amelynek eredeti neve - Redalen modell - thai nyelven "előjátékként" szól». És az, hogy a különös svéd nevek félreértésekhez vezethetnek a szavakkal. Például a gyermek bútorok «Fartfull»–Valami, mint svédül tele sebességgel - úgy lehet érteni "Farts tele" angolul.

Történelmi gócok

A rossz fordítások vagy szójátékok nem mindig hibák, véletlenek vagy tévedések következményei. Van, amikor a hirdetők kettős jelentéssel vagy provokációval játszanak Hívja fel a figyelmet. Nem csak a Benetton ruházati márka által használt kockázatos és provokatív kampányok, legtöbbször inkább "fény" kampányok.

Erre példa a most megszűnt Braniff International Airways, az Egyesült Államok és Dél-Amerika között közlekedő légitársaság, amely a bőrülések újszerűségével akarta népszerűsíteni üzleti osztályát. Spanyolra fordításakor a légiutas-kísérők újra és újra megismételték, próbáld ki az „első meztelen utazást”. A spanyol utasok nevetése 10 000 méterrel a tengerszint felett biztosan hangos volt.

A Kentucky Fried Chicken "kannibál" hibája bekerült a reklámtörténeti könyvekbe; de a mit nem szabad csinálni fejezetben. Nem ez az egyetlen ismert eset az ázsiai óriásnál. Pepsi hasonló epizódot szenvedett, amikor a híres üdítő reklámja azt ígérte, hogy a "Pepsi visszahozza az életbe" szlogen alatt felelevenít, de a Kína megértette, hogy ha megeszik a híres üdítőt, az "életre kelti őseiket".

Több olyan eset is előfordul, amikor a rossz fordítás félrevezető. A híres „Parker” tollcég elindított egy kampányt, amelynek szlogenje „Nem fog szivárogni a zsebében és nem hoz zavarba” - nem fog festéket szórni a zsebébe és zavarba hozni. Ezt a "zavart" úgy fordították le, ahogy hangzik spanyolul. Amikor a szlogenet Mexikóba exportálták, valami hasonló maradt "Nem fog ömleni a" táskádba "és teherbe esni".

Ezek az esetek egyre ritkábban fordulnak elő. A vállalatok megtanulták a leckét, és mielőtt új piacra próbálnának belépni, nem csak a növekedési lehetőségeket vizsgálják, hanem figyelnek az ebből fakadó "veszteségekre" is. "Elveszett a fordításban".