Hírek mentve a profilodba

porca

Álvaro Mangas, A Coruña

"Ez John Berger első könyve, amelyet galíciai nyelvre fordítottak le, és ez az egyik legszebb könyv, amit életemben olvastam." Xoán Abeleira beszél a Porca terráról, az általa készített fordításról, amelyet ma Santiagóban mutat be Manolo Rivas íróval és Moisés Barcia szerkesztővel együtt. A Porca terra egy vidéki társadalmat tükröz. "Olvasás közben Galíciára gondoltam", mondja: "olyan nagy volt a hasonlóság, hogy elképzeltem azokat az embereket, akiket ismerek".

-A paraszt, akárcsak az író, akárcsak a fordító, ápolja, amit tud, és gondoskodik róla.

-A föld biztosította számunkra az emberiség első metaforáit. A legkorábbi ismert írások a föld hasonlataival játszanak, még szexuálisan is: a földre jutó eke.

-Berger az országban élést választotta.

-A parasztot mindig vörösfoltként kezelték, de nagyon kulturált emberekről beszélünk, más típusú kultúrával és nagyon tiszteletben tartva a természetet.

-Szinte soha nem vegetáriánus.

-Megmagyarázom egy példával: az eszkimók, az inuitok, ahogy szeretik magukat hívni, tisztelik az állatokat, és képtelenek arra késztetni őket, hogy ingyen szenvedjenek. Úgy vélik, hogy minden lénynek van lelke és újjáéledik, hálát adnak a pecsétnek, amely életét adta nekik enni, és imádkoznak utódaiért, hogy újjászülethessen, és hogy továbbra is sok pecsét maradjon. Az állatokból élnek, vadásznak rájuk, de a legnagyobb tisztelettel nem a mindennapi közömbösség van az önkormányzati vágóhídon.