A szektorban fordítás éttermekhez Az ételek bonyolult téma, mivel sok ételnek van egy speciális neve, amely nem fordítható le, például a spanyol nyelvű paella vagy a fabada, a skót huggies, a német rétes, a japán sushi és a végtelen számú finom étel, amely nemcsak a hasunkat tölti meg, hanem egyben gazdagítsák nyelvünket.
Éppen ellenkezőleg, más ételeket a világ számos pontján fogyasztanak, és minden nyelven másként hívják őket, és bár a sertéshús vallási okokból egyes országokban tiltott étel, azokon a helyeken, ahol fogyasztják, nélkülözhetetlen termék. és nagyon gyakori az étrendben.
Természetesen Spanyolország azon országok egyike, ahol a disznó gyakorlatilag intézmény. Még sok népszerű mondás van a sertésekről! Minden sertés megkapja a San Martínját, dobja a margaritákat a sertéseknek, az árnyék kivételével mindent használnak a sertéstől kezdve stb.
Gasztronómiai szempontból a disznó darabjai vagy részei sokféle és változatos nevűek, amelyek sokszor valódi nehézségekbe sodornak minket, ha meg kell magyaráznunk, hol van a disznó toll, zsákmány, titka vagy rajongója.
Más nyelveken nemcsak más nevük van, hanem a disznó darabjai vagy részei is különböznek egymástól. Ennek a konfliktusnak a megszüntetése és az éttermi fordítás iránt elkötelezett szakemberek segítése TRIDIOM fordítások összeállítottuk a sertéshús vágásának terminológiáját különböző nyelveken.