A Qhichwa nyelv szótára a Bolíviai Hivatalos Ortográfia szerint. link a letöltéshez: http://www.illa-a.org
Megtekintés 55 letöltés 70 fájlméret 2 MB
Történetek ajánlása
QUECHUA SZÓTÁR
QUECHUA SZÓTÁR
Cabrera, Puma, Figueroa, Gutierrez Cabrera, Puma, Figueroa, Gutierrez - Quechua For All BASIC LEVEL Cabrera, Pu
Kecsua szótár
QUECHUA SZÓTÁR
Kecsua szótár
Kecsua szótár
Kecsua Inga-spanyol szótár
Quechua Bolivia Dictionary.pdf
16303906 kecsua perui szótár
CUSCO REGIONÁLIS KORMÁNY AKADÉMIA Polgármestere DE LA LANGUA QUECHUA QHESWA SIMI HAMUT'ANA KURAK SUNTUR DICTIONARY QUECHUA - ESP
Kecsua - spanyol szótár
-
Kategóriák
- Spanyol nyelv
- Nyelvjárás
- Fonéma
- Szótár
- Ének
Idézet előnézet
Kétnyelvű szótár Iskay simipi yuyayk'ancha kecsua - spanyol spanyol - kecsua
Teofilo Laime Ajacopa Második továbbfejlesztett kiadás1
Ñawpa yanapaqkuna: Efraín Cazazola Félix Layme Pairumani Juk ñiqi p'anqata ñawirispa allinchaq: Pedro Plaza Martínez
La Paz - Bolívia, 2007. január
Ez a második kiadás előzetes változata. Javítása még folyamatban van, beleértve a többi lexikográfiai részleteket és azok felülvizsgálatát. 1
TARTALOM Xavier Albo előadása
Az ábécé rövid története
Mássalhangzók helyzete a kecsua fonológiai síkjában
Kecsua és Aymara magánhangzók
Megjegyzés a lexikális bejegyzések normalizálásához
Rövidítések és használt szimbólumok
Kecsua - spanyol szótár
A CH CHH CH 'I J K
10 17 23 25 30 32 40
KH K 'L LL M N Ñ
45 48 53 55 59 68 69
P PH P 'Q QH Q' R
72 77 80 82 87 91 94
99 106 111 113 116 121 130
Spanyol - kecsua szótár A B C CH D E F G
137 145 148 154 155 160 166 168
H I J K L LL M N
169 171 173 174 174 176 177 180
137 Ñ O P Q R RR S T
181 181 183 187 188 191 191 194
196 197 199 199 199 200
A szerző életrajzi adatai
ENGEDÉLY Ez a könyv másolható és terjeszthető a Creative Commons-Attribution, Non-Commercial 3.0 Unported licenc feltételei szerint, Teofilo Laime Ajacopa, Efraín Cazazola, Félix Layme Pairumani és Pedro Plaza Martínez tulajdonításával. További információ: http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/deed.es
ISKAY SIMIPI YUYAYK'ANCHA
BEMUTATÁS Xavier Albo
Lastra, Yolanda. 1968. Cochabamba Quechua szintaxis. Hága: Mouton.
ISKAY SIMIPI YUYAYK'ANCHA
Inka poliglot szókincs. Több mint 12 000 hangot és 100 000 kecsuát tartalmaz Cusco, Ayacucho, Junín, Ancash és Aymará részéről. Néhány periódusos misszionárius ferences vallásból áll, a perui Propaganda Fide Főiskolákról. Lima: Peru Propaganda Fide Főiskola. 1905.
Ily módon ez a szótár hozzájárul a kecsua nyelv teljes lexikonjának gazdagításához, amikor hivatalos szinten kezd lebontani az a megkülönböztető kerítés, amelyet anyanyelveink évszázadok óta szenvednek. Reméljük, hogy ezt az első és nagyon örvendetes erőfeszítést hamarosan további kiegészítők követik, például egy hallgatói szótár a leglényegesebb kifejezésekkel, másrészt egy nagyszerű interdialektális szótár, enciklopédikus típusú. Ez egy "rómaiak" - Quechuas és Aymara! - műve lesz, amelyre már érettek vagyunk. Gratulálok a szerzőknek. Qurpa, 1-1-95. Chika niara
BEVEZETÉS Ez a munka arra készült, hogy válaszoljon az interkulturális kétnyelvű oktatás tanárainak igényeire, és hogy reagáljon a kecsua nyelvet beszélő és nem beszélő hallgatók és tudósok aggodalmaira. Mától visszatér a bolíviai kulturális identitás helyreállásának ideje. Ez a szótár alapvetően elkészült a bibliográfiában, és egy második szakaszban elvégezzük a terepi kutatást, ez utóbbit e munka kiegészítésére és fejlesztésére; Jelenleg egy számmal idézzük a megkeresett szerzőt, amelynek száma a szótár végén megadja a megfelelő hivatkozást. Közülük sok időbeli és térbeli lehet, azonban úgy gondoljuk, hogy az elfelejtett szavakat meg lehet menteni, nem pedig más nyelvű, elcsépelt kölcsönszavakat.
Cusco Quechua. 1941-ben Jorge A. Lira kiadott egy "Kkechuwa-spanyol szótárat a Tucumán - Argentína Nemzeti Egyetemen; később a SECAB" Andrés Bello Agreement, kiadta Bogotá második kiadását. "Ez a munka elképesztő számtalan szót tartalmaz kötet, amely nem kevesebb, mint 1199 oldal "(Lara). És ahogy a neve is mondja, csak Quechua-ból van spanyol nyelvű bejegyzés, és nem fordítva.
A kasztíliai nyelv tipológiai jellemzője inflexiós és bizonyos mértékig elszigetelő, beszédében leírja a nyelvtani nemet; és a kecsua ezzel ellentétes, agglutináló nyelv, és nem írja le a nyelvtani nemet, ez a különbségek jele. "De talán a legkülönbözőbb az, ahogyan az andokiak és a kasztíliai beszélők megértik és felépítik a valóságot: mások a kiindulópontok, más az ideológia, más a világ és a dolgok megértése". Ezen és egyéb nyelvi jellemzők miatt nem könnyű kétnyelvű szótárt készíteni (9).
Joaquín Herrero () és Federico Sánchez de Lozada.
QUECHUAS SZÓTÁRAK Itt felsoroljuk a legünnepeltebb szótárakat, bár nem sikerült mindet megkeresni. Az ősiségének és visszahatásának tiszteletben tartásával, valamint a többiekkel kapcsolatban, amelyeket alapvető referenciamunkákként használtunk, megemlítjük az irodalomjegyzékben.
Jesús Lara (1898 -1978?) 1971-ben kiadta a "Qheshwa Dictionary - kasztíliai, kasztíliai - Qheshwa" szót, amely a gyarmati szótárakkal kapcsolatos dokumentált kommentárral és az 1970-es évekig terjed. Sok forrást és gyarmati nyelvjárást tartalmaz.
1984-ben kiadott egy "kecsua szótárat" Cochabambában, ennek a műnek van egy kecsua bejegyzése - a kasztíliai és a kasztíliai kecsua, mérete miatt a másik a nagy szótárak közé tartozik. Tudjuk, hogy több kecsua szótár van, amelyekkel időhiány miatt nem konzultáltunk, ezek közül kiemelhetjük a következő szerzőket: César Guardia Mayorga, José Mario Benigno Farfán, Andrés Alencastre, Teodoro Meneses, Honorio Mossi, Alfredo Torero és Gary Parker. Végül nemrégiben értékeltek két olyan művet, amelyeknek kétségkívül megvan az értéke; A Potosíi Tomás Frías Autonóm Egyetem Donato Gómez és Ángel Herbas "Specialized Quechua Dictionary" című kiadványát jelentette meg a Morning PRESENCIA támogatásával, a "Quichua Castilian Dictionary" támogatásával.
Domingo de Santo Thomas, Fray (1520-1570) Az első gyarmati idők vallása, Sevillában született és La Plata-ban halt meg. Többek között "Peru általános nyelvének Quichua nevű lexikont vagy szókincsét" írta; megjelent 1560-ban; Francisco Fernández de Córdoba nyomdász Valladolidban. Új fakszimile kiadás jelent meg Limában 1951-ben. Úgy néz ki, mint a parti kecsua. Diego González de Olguin (1552 -1618) kecsua Cusco-ból. 1608-ban kiadott egy művet "Az egész perverz Qquichua vagy Inka nevű általános nyelvének Vocabvlario" címmel. "Ez a kecsua nyelv minden idők legnagyobb műemléke és legklassikusabb hontanarja" (R. Porras Barrenechea). Ez a munka, mondja Jesús Lara, "nem tér el sokat a Santo Tomás által felvázolt úttól. Noha sokkal gazdagabb és kevésbé rendezetlen lexikont tár elénk, és szélesebb nyelvtudást tár fel, munkájában nincs hiányosság és tökéletlenség . "(Lara, 1971). Utolsó kiadását 1989-ben az Universidad Nacional San Marcos polgármestere végezte Limában - Peruban. Jorge A. Lira ()
EZT A SZótár Ez a kétnyelvű szótár két részből áll, az egyik a spanyoltól a kecsuaig, a másik pedig a kecsutától a spanyolig. Az ábécé szerint elrendezett kecsua lexikonok megtalálhatók a kecsua bőséges bibliográfiájában, és ezek közül a sok ismeretlen szó idézetet, vagy inkább zárójelet és számot vagy számot tartalmaz, ugyanazokat, amelyek egybeesnek a megkeresett bibliográfiával, bár mi nincs tudomásunk, de az idézett szerzők hivatkoznak. Ebben a szótárban bevezett kecsua ábécé sorrendje a következő: A CH CHH CH 'I J K KH K' L LL M N Ñ P PH P 'Q QH Q' R S T TH T 'U W X Y
ISKAY SIMIPI YUYAYK'ANCHA
◄ ● ► A KONZONÁNOK HELYZETEI A QUECHUA FONOLÓGIAI SÍKJÁBAN
Prevokális, robbanó és nyomást gyakorló mássalhangzók Labial Alveo-Palatal Velar Postdental velar p t ch k q ph th chh kh qh p 'f ch' k 'q' s
l ll m n ñ w y r Postvokális, implozív és posztonáns mássalhangzók Labial Alveo-Palatal Velar Postdental veláris p t/s ch k q m n ll r Quechua-ban két fonológiai alapelv létezik, amelyek a következők: Komplementer eloszlás. Amikor egy fonéma különböző pozíciókban jelenik meg, változó hangokkal, úgynevezett allofonokkal. volt. Chaki, chiri [chákI, chírI]; qhichwa, rikra [qhÉshwa, ríhra]. Ingyenes variáció. Amikor a fonéma hangja változó. Pl. Manka [mánka vagy manga], inti [inti vagy indi], pampa [pampa vagy pamba], musuq [mÚsOq vagy mÚsOX], qillqay [qÉlqAy vagy qÉllqAy]. Kasztíliai (bolíviai) ábécé a) Phonemic Labiales Alveo- Palatale Velares dentales spt ch kbdg 1 sjfl ll mn ñ wyr, rr 1Labiodental b) Változatok írásban Fonéma Különböző írás kk, c (ante a, o, u), qu (ante i, e) bb, vgg (a, o, u előtt), gu (i, e előtt) jj, gss, z, c (i, e előtt) w hu, vyy, ik + sx, cs, cc Ahogy van látható, a kasztíliai ábécében a mássalhangzók írása nem fonémikus, sőt fonetikus. Például g két fonémát jelenthet, és mindegyikük az
ISKAY SIMIPI YUYAYK'ANCHA fonetikus [i] [u] [I] [v] [e] [o] [E] [O] [a] [A]
Lássunk néhány példát a fonetikus és fonémikus írásban: [onqOy] betegség/unquy/[t'ántA]
Irodalomjegyzék Albo, Xavier 1987 Nyelvi probléma és egy kecsua ábécé nyelvi metája: A közelmúlt bolíviai tapasztalata, In: Rev. INDIANA 11, IberoAmerikanisches-Institut, Berlin. Chukiwanka, Ayulo F. 1933 Aymara tudományos ábécé, Puno-Peru. Oktatás és kultúra 1983 Az aymara és a kecsua nyelv egyedülálló hivatalos ábécéje, La Paz. Bolíviai Kulturális Intézet 1983 Egyedülálló hivatalos ábécé az aymara és a kecsua nyelvekhez, La Paz. Layme Pairumani, Félix 1992 Aymara szótár, jelenlét La Paz. Lewandowski, Theodor 1982 Nyelvészeti szótár, Ediciones Cátedra, S. A. Madrid. Oktatási és Kulturális Minisztérium 1983 Az aymara és a kecsua nyelv egyedülálló hivatalos ábécéje, La Paz. Sommerstein, Alan H. 1980 Modern fonológia, Ediciones Cátedra, S. S. Madrid. Swadesh, Mauricio 1968 Az új filológia, Mexikó.
Megjegyzés a lexikális bejegyzések normalizálásához A Qhechua - Spanish szótárban a kiejtés összes változata szerepel. A szabványos szkriptet azonban a változat jobb oldalán található kis nagybetűk tartalmazzák. Pl. "Puska, phuska, PHUCHKA". Ebben a példában a normalizált szkript az utolsó (PHUCHKA). A spanyol - kecsua változatban lehetőség szerint csak szabványosított szavak szerepelnek.
A használt rövidítések és szimbólumok adj. adv. A, cél. amb. Anat. Biol. Bot. C, öntött. com. köt. zsaru. dem. megvetés. homályos. stb. kivéve F. fam. ábra. Fon. Gramm. imper. impers. indet. ing. közbe. interr. intr. szabálytalan Ling.
melléknév, mellékmondat
m. Mat. neol. o. pp fő pl. előkészítő perst. prnl. kiejtése Q, quech. r. rec. rel. s. énekel. szinon. suf. tr. v. v. nak nek. Zool. -> ||
férfias matematikai neologizmus többes számú múltbeli többes számú személyes többes számú elöljárózék pronominal ige névmás kecsua reflexív viszonylagos reciprok ige főnév, nyelvtani tantárgy egyes szám szinonima utótag transzitív ige ige régi szó Állattan nyíl fonéma graféma nem egyenértékű származik
ISKAY SIMIPI YUYAYK'ANCHA
Kétnyelvű szótár ati samka, aquyraki. s. Csapás. Sok emberhez eljutó szerencsétlenség. ati samka. s. Végzet, katasztrófa, nagy szerencsétlenség. ati, aquyraki. s. Balsors. Balszerencse. neked. s. Lehetőség, a lehetséges minősége. atichaw. s. Kedd. atikay. tr. A legyőzöttek lecsupaszítása és levetítése. atiklla, willana. s. Figyelem. Hírek. atiklla. s. Figyelmeztetés. || Idézet. || Kérés. atikllay, willay. tr. Figyelmeztet. Hirdesse. atikllay. tr. Figyelmeztet. || K'amiy, khunay. Figyelmeztet. Megrovás. atikllay. tr. Idézet. || Megkövetelni. atikuq, ruwayniyuq. adj. Képes. Alkalmas, van kapacitása. atikuy. prnl. Legyen kivitelezhető vagy lehetséges. atillcha, kumpa, sukna. com. Elvtárs. Társ és barát. atillcha, sukna. s. Barát. || Masi, kumpa (